
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
– Простите, сударь, – отвечал Дантес, – через минуту я к вашим услугам. Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал: – Отдать якорь! Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул: – Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить! – Вот видите, – сказал Данглар, – он уже воображает себя капитаном, даю вам слово. – Да он и есть капитан, – отвечал арматор. – Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. – Отчего же нам не оставить его капитаном? – сказал арматор. – Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен. Лицо Данглара омрачилось. – Извините, господин Моррель, – сказал Дантес, подходя, – якорь отдан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня? Данглар отступил на шаг. – Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба? – Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану. – Так вы его видели, Эдмон? – Кого? – Маршала. – Да. Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону. – А что император? – спросил он с живостью. – Здоров, насколько я мог судить. – Так вы и самого императора видели? – Он вошел к маршалу, когда я у него был. – И вы говорили с ним? – То есть он со мной говорил, – отвечал Дантес с улыбкой. – Что же он вам сказал? – Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитана и что корабль принадлежит торговому дому «Моррель и Сын». «А, знаю, – сказал он, – Моррели – арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе». – Верно! – вскричал радостно арматор. – Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, – продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, – вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить. – Чем же это может мне повредить? – отвечал Дантес. – Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники. – Ступайте, ступайте, дорогой мой. Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. – Ну что? – спросил он. – Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо? – Вполне, дорогой Данглар. – А! Тем лучше, – отвечал тот. – Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга. – Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, – возразил арматор. – Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. – Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? – Кто? – Дантес. – Мне? Нет. Разве у него было письмо? – Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. – О каком пакете вы говорите, Данглар? – О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. – А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? Данглар покраснел. – Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо. – Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. Данглар задумался. – Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся. В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. – Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? – спросил арматор. – Да, господин Моррель. – Как вы скоро покончили! – Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. – Так вам здесь нечего больше делать? Дантес быстро осмотрелся. – Нечего, все в порядке, – сказал он. – Так поедем обедать к нам. – Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь… – Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын. – А мой отец, – спросил Дантес нерешительно, – он здоров, вы не знаете? – Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. – Да, он все сидит в своей комнатушке. – Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. Дантес улыбнулся. – Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. – Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? – Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен. – Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, – прекрасная Мерседес. Дантес улыбнулся. – Вот оно что! – продолжал арматор. – Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет «Фараон». Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! – Она мне не подружка, – серьезно сказал моряк, – она моя невеста. – Иногда это одно и то же, – засмеялся арматор. – Не для нас, – отвечал Дантес. – Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег? – Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. – Вы аккуратный человек, Эдмон. – Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. – Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной. |