
Онлайн книга «Ожерелье королевы»
— На каком балу? — На балу в Опере. — Я вас не понимаю. Он расхохотался. — Какого же дурака я разыграл, заговорив с вами о секрете! Слова: «бал», «Опера» поразили слух Жанны. Она удвоила внимание. — Вовсе нет! Давайте объяснимся, — быстро возразила королева. — Вы говорите о какой-то истории в Опере. Что это значит? — Вы не были на последнем балу в Опере? — Я? — воскликнула королева. — На балу в Опере? — Разумеется, вы. Вы там были! — Быть может, вы меня там видели? — произнесла она с иронией, но все еще шутя. — Я вас там видел. — Почему же вы не скажете, что вы со мной разговаривали? Это было бы еще забавнее. — Клянусь честью, я уже собирался с вами заговорить, когда нас разлучила волна масок. — Вы с ума сошли! — Я был уверен, что вы мне это скажете. Я не должен был подавать виду, что мне все известно; это моя ошибка. Королева встала и в волнении сделала несколько шагов по комнате. Граф смотрел на нее с удивленным видом. — Друг мой, — обратилась она к юному принцу, — не будем шутить; у меня такой скверный характер, что, как видите, я уже теряю терпение; признайтесь сразу же, что вы хотели посмеяться надо мной, и я буду очень счастлива. — Так вот, сестра, — отвечал принц, — я сказал правду; почему вы не предупредили меня заранее? — Сударыни, — сказала она, — его высочество граф д'Артуа утверждает, что видел меня в Опере! — Вот как было дело, — произнес принц. — Я был там с маршалом де Ришелье, с господином де Калоном, с... да, честное слово, со всем светом! Ваша маска упала. — Моя маска? — Я собирался вам сказать; «Это более чем рискованно, сестра», но вы исчезли, увлекаемая кавалером, державшим вас под руку. — Кавалером? Боже мой! Вы сведете меня с ума! Королева провела рукой по лбу. — Когда это было? — спросила она. — В субботу, накануне моего отъезда на охоту. Утром, когда я уезжал, вы еще спали, а иначе я тогда сказал бы вам то, что сказал сейчас. — Боже мой! Боже мой! В котором же часу вы меня там видели? — Должно быть, часа в два — в три. — Положительно, либо я сошла с ума, либо вы. — Да не расстраивайтесь вы так!.. Никто ничего не узнал… Я было подумал, что вы с королем, но этот человек заговорил по-немецки, а король знает только английский. — Немец… Какой-то немец… О, у меня есть доказательство, брат! В субботу я легла в одиннадцать! Граф поклонился с улыбкой, как человек недоверчивый. — Я поверил бы вам, если бы вы, по крайней мере, разгневались, но что же делать? Если я и скажу вам «да», другие придут и скажут «нет». — Другие? Какие другие? — Черт возьми! Те, кто видел вас так же, как видел я! — Что же! Покажите мне их! — Сей же час!.. Филипп де Таверне здесь? — Брат! — вскричала Андре. — Он тоже был там, — ответил принц, — хотите расспросить его, сестра? — Да, да, хочу! Королева позвала слуг; за Филиппом пошли, побежали к его отцу, с которым он только что расстался после той сцены, которую мы уже описали. Филипп, оставшийся победителем на поле битвы после дуэли с Шарни, Филипп, который только что оказал услугу королеве, весело шагал к Версальскому дворцу. Его встретили по дороге. Ему передали приказ королевы. Он прибежал. Мария-Антуанетта бросилась к нему навстречу. — Вот что, — заговорила она, становясь напротив него, — способны ли вы сказать правду? — Да, сударыня, и неспособен солгать, — отвечал он. — В таком случае скажите... скажите откровенно... вы... вы видели меня в некоем общественном заведении неделю тому назад? — Да, видел, — отвечал Филипп. — Где же вы меня видели? — с ужасом спросила королева. Филипп промолчал. — О, не щадите меня! Мой брат утверждает, что видел меня на балу в Опере, а где видели меня вы? — Как и его высочество граф д'Артуа, на балу в Опере. Королева, словно пораженная молнией, упала на софу. — Вы заставили меня вспомнить, — заговорил граф д'Артуа, — что в то мгновение, когда я вас увидел и понял, что голубое домино — не король, я подумал, что это племянник господина де Сюфрена. Как зовут этого храброго офицера, который совершил подвиг с флагом? Вы так хорошо приняли его на днях, что я решил, будто это ваш почетный кавалер. Королева покраснела, Андре побледнела, как смерть. Обе переглянулись и, заметив это, вздрогнули. Филипп стал мертвенно бледен. — Господин де Шарни, — прошептал он. — Но, — продолжал граф д'Артуа, — я очень скоро понял, что ошибся, так как де Шарни вскоре представился моему взору. Он был там, рядом с Ришелье, и оказался напротив вас, сестра, как раз в то мгновение, когда ваша маска упала. — И он меня видел? — теряя всякую осторожность, воскликнула королева — Если только он не слепой, — отвечал принц. Королева с жестом отчаяния снова тряхнула колокольчиком. — Что вы делаете? — спросил принц. — Хочу расспросить также и господина де Шарни и испить чашу до дна. Филипп, сердце которого разрывалось, подошел к Андре, внимательно смотревшей в окно, выходившее на цветочные клумбы. — В чем дело? — бросаясь к ней, спросила королева. — Говорят, что господин де Шарни болен, но я его вижу. Королева, забыв обо всем на свете, распахнула створки и окликнула его: — Господин де Шарни! Он поднял голову, взглянул на окно и, растерявшись от удивления, направился ко дворцу. Глава 15. АЛИБИ
Вошел де Шарни, немного бледный, но державшийся прямо и, по-видимому, не страдающий. — Вы не бережете своего здоровья, — совсем тихо промолвил Филипп противнику. — Выйти раненым! Вы просто хотите умереть! — Оцарапавшись о куст в Булонском лесу, не умирают, — отвечал Шарни, в восторге от того, что наносит врагу моральный укол, более чувствительный, нежели рана, нанесенная шпагой. Королева подошла к ним и положила конец этой беседе, которая представляла собой скорее двойное «a parte» [38] , нежели диалог. |