
Онлайн книга «Сорок пять»
— Как только пожелаешь, брат, — заметил Анри, — у меня не будет никаких тайн от тебя. — Не будет тайн? — Нет, брат. Ведь ты и сеньор мой [15] и друг. — По правде сказать, я думал, что для исповеди у тебя есть наш ученый братец, этот столп богословия, светоч веры, мудрый духовник всего двора, который когда-нибудь станет кардиналом; я думал, что ты исповедуешься у него и получаешь отпущение грехов и… кто знает?., может быть, даже полезный совет. Ибо, — добавил Анн со смехом, — члены нашей семьи — на все руки мастера; доказательство — наш возлюбленный батюшка. Анри дю Бушаж схватил руку брата и сердечно пожал ее. — Ты для меня, милый мой Анн, — сказал он, — больше, чем духовник, больше, чем исповедник, больше, чем отец, — повторяю: ты мой друг. — Так скажи мне, друг мой, почему ты, прежде такой веселый, становишься все печальнее. — Я, брат, вовсе не грущу, — улыбнувшись, ответил Анри. — Что же с тобой? — Я влюблен. — Но почему такая озабоченность? — Я беспрерывно думаю о своей любви. — Вот и сейчас ты вздыхаешь! Анри, а ведь ты граф дю Бушаж, брат Жуаеза, которого злые языки называют третьим королем Франции… Второй король — это господин де Гиз… если, впрочем, не первый. Ты богат, красив и скоро станешь, как и я, пэром Франции и герцогом; ты влюблен, погружен в раздумье, вздыхаешь… хотя и выбрал девиз: Hilariter. [16] — Милый мой Анн, всех этих даров прошлого и обещаний будущего мало для моего счастья. Я не честолюбив. — Иначе говоря, ты отказался от честолюбия. — Я не гонюсь за тем, о чем ты говоришь. — Сейчас — возможно. Но потом? — Я ничего не желаю, брат. — И ты не прав. Тебя зовут Жуаез — это одно из лучших имен Франции; твой брат — любимец короля; ты должен всего хотеть, ко всему стремиться, все получать. Анри грустно поник головой. — Послушай, — сказал Анн, — мы одни, вдали от всех. Черт побери, да мы незаметно дошли до реки и стоим на мосту Турнель! Не думаю, чтобы в этом пустынном месте нас кто-нибудь подслушал. Может быть, тебе надо сообщить мне что-нибудь важное, Анри? — Ничего, ничего. Я просто влюблен, ты же знаешь. — Она красива, по крайней мере? — Даже слишком. — Как ее зовут? — Не знаю. — Друг мой, я начинаю думать, что положение опаснее, чем казалось. Это уж не грусть, клянусь папой, — это безумие! — Она говорила со мной лишь раз или, вернее, говорила в моем присутствии, и с той поры я ни разу не слышал ее голоса. — И ты не разузнал о ней? — У кого? — Как у кого? У соседей. — Она живет одна в доме, и никто ее не знает. — Что ж, выходит, это какая-то тень? — Это женщина, высокая и прекрасная, как нимфа, неулыбчивая и строгая, как архангел Гавриил. — Где же ты ее встретил? — Однажды я увязался за какой-то девушкой на перекрестке Жипесьен и зашел в церковный сад. Там под деревьями есть могильная плита… Ты когда-нибудь заходил в этот сад, брат мой? — Никогда. Но это неважно, продолжай. — Начинало смеркаться. Я потерял девушку из виду и, разыскивая ее, подошёл к этой плите. — Ну, ну, я слушаю. — Я заметил какую-то женскую фигуру и простер к ней руки. Вдруг голос мужчины, мною раньше не замеченного, произнес: «Простите, сударь», и человек этот отстранил меня без резкости, но твердо. — Он осмелился коснуться тебя, Жуаез? — Слушай дальше. На лицо незнакомца был надвинут капюшон: я принял его за монаха. Кроме того, меня поразил его вежливый, даже дружелюбный тон; он указал на находившуюся шагах в десяти от нас женщину: она как раз преклонила колени перед каменной плитой, словно перед алтарем. Я остановился, брат мой. Случилось это в начале сентября. Воздух был теплый. Розы и фиалки, посаженные верующими на могилах, овевали меня нежным ароматом. Сквозь белесоватое облачко прорвался лунный свет и посеребрил верхнюю часть витражей, в то время как снизу их золотили горевшие в церкви свечи. Друг мой, подействовала ли на меня торжественность обстановки или благородная внешность этой коленопреклоненной женщины, но я почувствовал к ней непонятное почтение. Я жадно глядел на нее. Она склонилась над плитой, приникла к ней губами, и я увидел, что плечи женщины сотрясаются от вздохов и рыданий. Такого голоса ты, брат мой, никогда не слыхал. Плача, она целовала надгробный камень словно в каком-то опьянении, и тут я погиб. Слезы ее растрогали меня, поцелуи довели до безумия. — Но, клянусь папой, что она безумна, — сказал Жуаез, — кому придет в голову целовать камень и рыдать не известно почему? — Рыдания эти вызвала великая скорбь, а камень целовать заставила ее глубокая любовь. Но кого она любила? Кого оплакивала? За кого молилась? — А ты не расспросил мужчину? — Расспросил. — И что он сказал? — Что она потеряла мужа. — Да разве мужей так оплакивают? — сказал Жуаез. — Ну и ответ, черт побери! И ты им удовлетворился? — Пришлось: другого он дать не пожелал. — Но кто этот человек? — Нечто вроде слуги. — А как его зовут? — Он не назвал себя. — Молод он? Стар? — Лет двадцати восьми — тридцати. — Ну, а дальше что?.. Она ведь не всю ночь молилась? — Нет. Выплакав все свои слезы, она поднялась с колен, брат мой. Но такая таинственная скорбь осеняла эту женщину, что я отступил. Тут она подошла ко мне, вернее, направилась в мою сторону, ибо меня она даже не заметила. Лунный свет озарил ее лицо, и оно показалось мне проникновенным и необычайно прекрасным. Глаза ее блестели от слез. Полуоткрытый рот вбирал в себя дыхание жизни, которая мгновение назад, казалось, оставила ее. Медленно, томно сделала она несколько шагов. Мужчина поспешил к ней и взял ее за руку, ибо она, по-видимому, не сознавала, что ступает по земле. О брат мой, какая пугающая красота у этой женщины и какая сверхчеловеческая власть! Ничего подобного я еще не видел. |