
Онлайн книга «Сорок пять»
Робер Брике, надо полагать, был удовлетворен осмотром, ибо он в свою очередь поклонился и ответил: — Вы правы, сударь! Десять, двадцать раз правы, — добавил он. — Не хочу проявлять излишнего любопытства, но осмелюсь спросить, по какой причине, на ваш взгляд, принята подобная мера? — Да, ей-богу же, они боятся, как бы не съели ихнего Сальседа, — сказал кто-то. — Клянусь головой, — раздался звучный голос, — еда довольно паршивая. Робер Брике обернулся в сторону говорившего, чей акцент выдавал несомненнейшего гасконца, и увидел молодого человека лет двадцати — двадцати пяти, опиравшегося рукой на круп лошади того, кто казался начальником. Молодой человек был без шляпы — очевидно, он потерял ее в сутолоке. Метр Брике был весьма наблюдателен. Он быстро отвернулся от гасконца, видимо не считая его достойным внимания, и перевел взгляд на всадника. — Но ведь ходят слухи, что Сальсед — приспешник господина де Гиза, значит, это уж не такое жалкое кушанье, — сказал он. — Да неужто так говорят? — спросил любопытный гасконец, весь превратившись в слух. — Да, конечно, говорят, — ответил, пожимая плечами, всадник. — Но теперь болтают много всякой чепухи! — Ах вот как! — вмешался Брике, устремляя на него вопрошающий взгляд и насмешливо улыбаясь. — Итак, вы думаете, что Сальсед не имеет отношения к господину де Гизу? — Не только думаю, но уверен в этом, — ответил всадник. Тут он заметил, что Робер Брике сделал движение, означавшее: «А на чем основывается ваша уверенность?» — и добавил: — Подумайте сами: если бы Сальсед был одним из людей герцога, тот не допустил бы, чтобы его схватили и доставили из Брюсселя в Париж связанным по рукам и ногам, или по крайней мере попытался бы силой освободить пленника. — Освободить силой, — возразил Брике, — дело весьма рискованное. Удалась бы эта попытка или нет, а господин де Гиз признал бы тем самым, что устроил заговор против герцога Анжуйского. [4] — Господина де Гиза такое соображение не остановило бы, — сухо продолжал всадник, — уверен в этом, и раз он не вступился за Сальседа, значит, Сальсед не его человек. — Простите, что я настаиваю, — продолжал Брике, — но сведения о том, что Сальсед заговорил, вполне достоверны. — Где заговорил? На суде? — Нет, не на суде, сударь, — во время пытки. Но разве это не все равно? — спросил метр Брике с плохо разыгранным простодушием. — Конечно, не все равно. Хорошенькое дело!.. Пусть болтают, что он заговорил, — согласен; однако, что именно он сказал, неизвестно. — Еще раз прошу извинить меня, сударь, — продолжал Робер Брике. — Известно, и во всех подробностях. — Ну, так что же он сказал? — раздраженно спросил всадник. — Говорите, раз вы так хорошо осведомлены. — Я не хвалюсь своей осведомленностью, сударь; наоборот, и стараюсь от вас что-нибудь узнать, — ответил Ирине. — Давайте договоримся! — нетерпеливо молвил всадник. — Вы утверждаете, будто известны показания Сальседа. Что же он сказал? Ну-ка. — Я не могу ручаться, что это его доподлинные слова, — проговорил Робер Брике; видимо, ему доставляло удовольствие дразнить всадника. — Но, в конце концов, какие же речи ему приписывают? — Говорят, он признался, что участвовал в заговоре в пользу господина де Гиза. — Против короля Франции, разумеется? Старая песня! — Нет, не против его величества короля Франции, а против его светлости герцога Анжуйского. — Если он в этом признался… — Так что? — спросил Робер Брике. — Так он негодяй! — нахмурясь, произнес всадник. — Да, — тихо сказал Робер Брике, — но он молодец, если сделал то, в чем признался. Ах, сударь, железные сапоги, дыба и котелок с кипящей водой хорошо развязывают языки порядочным людям. — Истинная правда, сударь, — сказал всадник, смягчаясь и глубоко вздыхая. — Подумаешь! — вмешался гасконец, который, вытягивая шею то к одному, то к другому собеседнику, прислушивался к разговору. — Сапоги, дыба, котелок — какие пустяки! Если этот Сальсед заговорил, то он негодяй, да и хозяин его тоже. — Ого! — молвил всадник, будучи не в силах сдержать раздражение. — Громко же вы поете, господин гасконец. — Я? — Да, вы. — Я пою на мотив, который мне по вкусу, черт побери! Тем хуже для тех, кому мое пение не нравится. Всадник сделал гневное движение. — Потише! — раздался чей-то негромкий, но повели тельный голос. Робер Брике тщетно попытался уяснить, кто это сказал. Всадник с трудом сдержал себя. — А хорошо ли вы знаете тех, о ком говорите, сударь? — спросил он у гасконца. — Знаю ли я Сальседа? — Да. — Совсем не знаю. — А герцога де Гиза? — Тоже. — А герцога Анжуйского? — Еще меньше. — Известно ли вам, что господин де Сальсед храбрец? — Тем лучше. Он храбро примет смерть. — И что если господин де Гиз устраивает заговоры, то сам в них участвует? — Черт побери! Да мне-то какое дело до этого? — И что монсеньер герцог Анжуйский, прежде называвшийся Алансонским, велел убить или допустил, чтобы убили всех, кто за него стоял: Ла Моля, Коконна, Бюсси и других? — Наплевать мне на это! — Как! Вам наплевать? — Мейнвиль! Мейнвиль! — тихо прозвучал тот же голос. — Конечно, наплевать! Я знаю только одно, клянусь кровью Христовой: сегодня у меня в Париже спешное дело, а из-за этого бешеного Сальседа у меня под носом заперли ворота. — Ого! Гасконец-то шутить не любит, — пробормотал Робер Брике. — И мы, пожалуй, увидим кое-что любопытное. При последнем замечании собеседника кровь бросилась в лицо всаднику, но он обуздал свой гнев. — Вы правы, — сказал он, — к черту всех, кто не дает нам попасть в Париж! «Ого! — подумал Робер Брике, внимательно следивший за тем, как меняется в лице всадник. — Похоже, что я увижу нечто более любопытное, чем ожидал». Пока он размышлял таким образом, раздался звук трубы. Вслед за этим швейцарцы, орудуя алебардами, проложили себе путь в толпе и заставили ее выстроиться по обе стороны дороги. |