
Онлайн книга «Три мушкетера»
С этими словами барон удалился. Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе. Подали ужин. Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь. Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу. Гроза разразилась около десяти часов вечера. Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние. Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека. Она подбежала к окну и открыла его. — Фельтон! — вскричала она. — Я спасена! — Да, — отозвался Фельтон, — но говорите тише! Мне надо еще подпилить прутья решетки. Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери. — Вот доказательство тому, что бог за нас, Фельтон, — сказала миледи, — они забили окошечко доской. — Это хорошо… Господь лишил их разума! — ответил Фельтон. — Что я должна делать? — спросила миледи. — Ничего, ровно ничего, закройте только окно. Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь. Когда я кончу, я постучу в окно. Но в состоянии ли вы следовать за мною? — Ода! — А ваша рана? — Причиняет мне боль, но не мешает ходить. — Будьте готовы по первому знаку. Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло. Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами. Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора. Бывают часы, которые длятся годы… Через час Фельтон снова постучал в окно. Миледи вскочила с постели и распахнула его. Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек. — Вы готовы? — спросил Фельтон. — Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой? — Золото, если оно у вас есть. — Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе. — Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно. — Возьмите, — сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами. Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены. — А теперь, — сказал он, — пора спускаться. — Хорошо. Миледи встала на кресло и высунулась в окно. Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице. Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина. Ее пугала зияющая бездна. — Этого я и боялся, — сказал Фельтон. — Это пустяки… пустяки… — проговорила миледи. — Я спущусь с закрытыми глазами. — Вы мне доверяете? — спросил Фельтон. — И вы еще спрашиваете! — Протяните мне ваши руки. Скрестите их. Вытяните. Вот так. Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка — веревкой. — Что вы делаете? — с удивлением спросила миледи. — Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего. — Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся. — Не беспокойтесь, я моряк. Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно. Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку. Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. ![]() Лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. Вдруг Фельтон остановился. — Что случилось? — спросила миледи. — Тише! — сказал Фельтон. — Я слышу чьи-то шаги. — Нас увидели! Несколько мгновений они молчали и прислушивались. — Нет, — заговорил наконец Фельтон, — ничего страшного. — Но чьи же это шаги? — Это часовые обходят дозором замок. — А где они должны пройти? — Как раз под нами. — Они нас заметят… — Нет, если не сверкнет молния. — Они заденут конец лестницы. — К счастью, она на шесть футов не достает до земли. — Вот они… боже мой! — Молчите! Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты. Для беглецов настала страшная минута… Патруль прошел. Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса. — Теперь мы спасены, — сказал Фельтон. Миледи вздохнула и лишилась чувств. Фельтон стал опять спускаться. Добравшись до нижнего края лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли. Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы. Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль. Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул. В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами. Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу. Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу. К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу. |