
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 2»
– Где я могу его найти? – Не знаю, сударь. – Вы обязаны это знать! – Прошу прощения, сударь, т хозяин мне не докладывает, где он бывает. – Друг мой! Мне непременно нужно поговорить с вашим хозяином нынче же вечером, – молвил Филипп. – Сомневаюсь, чтобы это было возможно. – Это совершенно необходимо: дело не терпит отлагательств. Фриц поклонился, не проронив ни звука в ответ. – Так он вышел? – спросил Филипп. – Да, сударь. – Он, конечно, вернется? – Не думаю, сударь. – А-а, вы так не думаете? – Нет. – Отлично! – воскликнул Филипп, распаляясь. – А теперь ступайте к своему хозяину и скажите ему… – Как я уже имел честь вам доложить, – невозмутимо отвечал Фриц, – хозяина нет дома. – Я знаю, чего стоят такого рода доклады, друг мой, – заметил Филипп, – я ценю вашу исполнительность, однако на меня это приказание распространяться не может, потому что ваш хозяин не мог предвидеть мой визит: меня привел исключительный случай. – Приказание распространяется на всех, сударь, – неосторожно обмолвился Фриц. – Раз было такое приказание, стало быть, граф Феникс дома, – заметил Филипп. – Ну и что же? – проговорил Фриц; его начинала выводить из себя настойчивость посетителя. – В таком случае, я его подожду. – Говорят вам, хозяина нет дома, – возразил Фриц. – Несколько дней назад в доме случился пожар, и теперь здесь стало невозможно жить. – Ты, однако, живешь, – заметил Филипп и тут же пожалел о своих словах. – Я здесь за сторожа. Филипп пожал плечами, давая понять, что не верит ни единому слову. Фриц начал терять терпение. – В конце концов, совершенно не важно, дома его сиятельство или его нет. Ни в его отсутствие, ни когда он у себя, никто никогда не войдет к нему силой. Если вам не угодно придерживаться обычаев этого дома, я буду вынужден… Фриц замолчал. – Ну, что? – забывшись, вскричал Филипп. –..вышвырнуть вас вон, – с достоинством проговорил Фриц. – Ты меня вышвырнешь? – сверкнув глазами, воскликнул Филипп. – Я, – отвечал Фриц, все более распаляясь, однако внешне оставаясь совершенно невозмутимым, что вообще присуще людям этой национальности-. Он шагнул к молодому человеку – тот вне себя от отчаяния обнажил шпагу. Не растерявшись при виде шпаги, не зовя никого на помощь, – возможно, он и в самом деле был один в доме, – Фриц, выхватил из коллекции оружия со стены пику с ост рым металлическим наконечником, бросился на Филиппа и первым же ударом перебил лезвие шпаги пополам. Филипп взревел от негодования и рванулся к стене в надежде завладеть новым оружием. В эту минуту распахнулась потайная дверь и в темном проеме появился граф. – Что здесь происходит, Фриц? – Ничего, сударь, – отвечал слуга, опуская пику и становясь так, чтобы загородить собой хозяина; тот продолжал стоять на ступеньках невидимой лестницы и казался в полтора раза выше лакея. – Граф! Видимо, это в обычаях вашей страны, чтобы лакеи встречали дворянина с пикой в руках? Или, может быть, это приказание является особенностью вашего благородного дома? Фриц опустил пику и, повинуясь молчаливому приказанию хозяина, поставил ее в угол передней. – Кто вы, сударь? – спросил граф, силясь рассмотреть Филиппа при свете одной-единственной лампы, освещавшей переднюю. – Тот, кто желает непременно с вами поговорить. – Это вы? – Да. – Вот то самое слово, которое вполне извиняет Фрица, сударь, потому что я не собираюсь ни с кем говорить. А когда я у себя, я ни за кем не признаю права «желать» говорить со мной. Итак, вы сами виноваты, это ваша ошибка. Впрочем, – прибавил со вздохом Бальзаме, – я готов вас извинить, при том, однако, условии, что вы немедленно уйдете и не будете больше нарушать мой покой. – Ну что же, вы в самом деле вправе требовать покоя после того, как отняли покой у меня! – воскликнул Филипп. – Я лишил вас покоя? – переспросил граф. – Я – Филипп де Таверне! – вскричал молодой человек, полагая, что, услышав его имя, граф сразу все поймет и смутится. – Филипп де Таверне?.. Сударь! Я был хорошо принят в доме вашего отца, – отвечал граф, – добро пожаловать ко мне! – Как все удачно вышло! – пробормотал Филипп. – Прошу следовать за мной, сударь. Бальзаме затворил дверь, ведшую на потайную лестницу, и пошел впереди Филиппа, пригласив его в гостиную, где мы уже были свидетелями некоторых сцен и, в частности, самой последней – встречи Бальзамо с пятью верховными членами. Гостиная была освещена так ярко, словно ожидались посетители; впрочем, было ясно, что таков был один из обычаев дома. – Добрый вечер, господин де Таверне! – ласково проговорил Бальзамо. Его приглушенный голос заставил Филиппа поднять голову и взглянуть на графа. Однако при виде Бальзамо Филипп отпрянул. От графа и в самом деле осталась только тень: глубоко ввалившиеся глаза стали тусклыми, щеки впали, а вокруг рта залегли складки; черты лица заострились, и он стал похож на мертвеца. Филипп был совершенно ошеломлен. Бальзамо заметил его изумление, и на бесцветных губах его заиграла улыбка, а в глазах мелькнула смертная тоска. – Я приношу вам свои извинения за поведение моего лакея, однако, по правде говоря, он выполнял приказание. Позвольте вам заметить, что вы были неправы, пытаясь проникнуть ко мне силой. – Вы знаете, что бывают чрезвычайные обстоятельства, а я оказался именно в таком положении. Бальзамо не отвечал. – Я хотел вас видеть, – продолжал Филипп, – я желал с вами поговорить. Чтобы добраться до вас, я был готов рискнуть жизнью. Бальзамо по-прежнему молчал, словно ожидая, когда молодой человек выразится яснее; у него не было ни сил, ни любопытства расспрашивать его о чем бы то ни было. – Вы у меня в руках, – продолжал Филипп, – наконец-то вы у меня в руках, и мы можем объясниться. Однако соблаговолите прежде отпустить лакея. Филипп указал пальцем на Фрица, а тот как раз в эту минуту приподнял портьеру, словно ждал от хозяйка дальнейших распоряжений относительно незваного гостя. Бальзамо неотрывно смотрел на Филиппа, словно желая угадать его намерения. Но как только рядом с Филиппом оказался человек, равный ему по званию и происхождению, молодой человек взял себя в руки и успокоился: теперь выражение его лица было непроницаемо. |