
Онлайн книга «Тайна Шерлока Холмса»
— Поедет только один, — донёсся изнутри хриплый голос. Шагнув к открытой двери, Холмс произнёс: — Этот джентльмен — доктор. Он удостоверится в том, что товар в целости и сохранности. Он же будет гарантией того, что меня самого не возьмут в заложники. Возникла пауза. Злоумышленники шёпотом совещались в экипаже. — Ладно, залезайте оба, — наконец произнёс всё тот же хриплый голос. Мы забрались внутрь кэба, и дверь за нами тут же захлопнули. Шторки на окнах были опущены, поэтому внутри экипажа стояла кромешная темень. По мере того как мы уезжали всё дальше, глаза постепенно начали привыкать к мраку, и я худо-бедно смог разглядеть злоумышленников, сидевших напротив нас. Первый, широкоплечий увалень, был одет в длинное рваное пальто свободного покроя. На глаза он надвинул старую матерчатую кепку. Широкий шарф скрывал большую часть его лица, а ноги были обуты в изношенные армейские ботинки. Второго преступника отличали куда более скромные габариты. Выглядел он старше — быть может, потому, что сутулился. На голову он водрузил видавшую виды шляпу-котелок. Злоумышленник кутался в истрёпанное каракулевое пальто. Он тоже прикрыл лицо шарфом, но мне всё же удалось разглядеть густые кустистые брови и тёмные глаза. — Кто из вас Дик, а кто Джон? — спросил я. — А какая разница? — хриплым голосом ответил мужчина в котелке. — Да я просто так спросил, для поддержания разговора, — ответил я. — А ты не спрашивай. Подобный тембр голоса мне уже доводилось слышать. Он был свойствен тем из моих пациентов, которые всю жизнь проработали на фабриках, ежедневно вдыхая пыль и перекрикивая шум станков. Я решил сказать об этом Холмсу, как только представится возможность. Я кинул взгляд на своего друга и с удивлением обнаружил, что он, по всей видимости, задремал. Прикрыв глаза рукой, он сидел в углу кэба, откинувшись на спинку сиденья. Примерно через полчаса, после многочисленных поворотов и смен направления, наш экипаж наконец остановился, и здоровяк, которого я про себя решил называть Диком, тут же вскочил. Второй злодей, Джон, выхватил пистолет из кармана и произнёс: — Ладно, пора вам глаза завязать. Дик вытащил ленты из чёрной ткани и обернул их нам с Холмсом вокруг головы, крепко завязав концы. Нам помогли выбраться из экипажа и повели по усыпанной гравием дорожке. Затем мы поднялись по лестнице высотой в три ступеньки и вошли в дом, где пахло плесенью и сыростью. Там нас завели в комнату, и наконец Дик снял с нас повязки. Оглянувшись, я обнаружил, что мы действительно находимся в пустом доме с голыми половицами и старыми обоями, лохмотьями свисающими со стен. На стенах и потолке в мерцании одной-единственной свечи, горевшей на каминной полке, виднелись большие тёмные влажные пятна. — Иди проверь девчонку, а потом принеси ей пожрать, — велел верзила Джону. — А я с этими двумя поговорю. Дай мне револьвер. Джон беспрекословно подчинился и, ничего не сказав, вышел. — Значит, так, — с грозным видом заявил Дик, — если вы решили строить из себя героев и спасти девчонку — сразу об этом забудьте. Пистолет заряжён — если что, первая пуля достанется ей. Растолкуйте это его милости. Как у него с деньжатами? Собрал? — Собирает, — ответил Холмс. — Вы запросили серьёзную сумму, немалую даже для такого человека, как сэр Чарлз. — Передай, чтоб пошевеливался, а то я жутко нетерпеливый. — Дик угрожающе махнул пистолетом: — А теперь шевелите ногами. Выйдете за дверь и повернёте налево. Холмс двинулся первым, а я за ним. — Вверх по лестнице, — скомандовал Дик. Мы поднялись по скрипучим ступенькам и замерли наверху. — Стоять! — рявкнул преступник. Толкнув нас плечом, он прошёл мимо и, остановившись, принялся возиться с замком одной из спален. Через мгновение дверь распахнулась. — Сюда, джентльмены, — буркнул Дик, переступив через порог. Войдя в комнату, мы увидели мисс Софи, лежащую на старой железной кровати. Чтобы несчастной было не очень жёстко, негодяи подстелили ей драный матрас. Девушка была прикована за запястье к спинке кровати. Выглядела она бледной и напуганной. Софи была полностью одета, но при этом босиком. — Милое дитя, — промолвил я, сделав шаг вперёд, — наберитесь мужества. Ваш отец, сэр Чарлз, послал нас убедиться в том, что вы целы и невредимы. Я врач. Ответьте мне, с вами не делали ничего дурного? — Я взял руку Софи в свою. Ладонь девушки оказалась холодной и слегка дрожала. — Пока нет, доктор, но, если отец не заплатит, они грозятся сотворить со мной ужасные вещи. Я проверил пульс бедняжки. Он был чётким и ровным, но при этом очень быстрым, что, учитывая обстоятельства, представлялось мне совершенно не удивительным. — Как папа? — спросила девушка. — Он, наверное, места себе не находит? Холмс подошёл поближе к кровати и, склонившись над девушкой, произнёс: — Ваш отец вне себя от горя и волнения, но ему станет легче, когда мы скажем, что с вами хорошо обращаются. Вас прилично кормят? — Здесь, конечно, не «Савой», но есть можно, — ответила Софи. — А как насчёт одеяла? — поинтересовался Холмс. — Мне его приносят каждый вечер, — сообщила пленница. — Получается, вас держат здесь с субботы? — уточнил мой друг. — Да, с этого дня я не выходила за пределы комнаты. — Ладно, хватит! — рявкнул Дик. — Чё те надо, а? Чтоб она тебе всю жизнь пересказала, с рождения? — Ткнув Холмса под рёбра, он прорычал: — Всё, пошли, свиданка закончилась. — Злодей вытолкал нас из комнаты и запер за собой дверь. — Не отчаивайтесь, Софи, всё будет хорошо! — крикнул я уже в коридоре. После того как мы спустились обратно на первый этаж. Дик снова достал чёрные ленты. — Давай, доктор, чё стоишь? — Жестом он показал, что я должен завязать глаза Холмсу. После того как я справился с заданием, верзила проделал ту же операцию со мной. Я всерьёз обдумывал, не попробовать ли пустить в ход револьвер, однако, учитывая, что по дому где-то ходил Джон и жизни Софи угрожала опасность, я счёл за лучшее воздержаться от столь рискованного поступка. Нас снова отвели в кэб, поджидавший снаружи дома, и затолкали внутрь. Когда экипаж тронулся с места, Дик произнёс: — Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки на окнах не трогать. А то ещё шмальну вас. Случайно. — Вы заплатите за это злодейство, — гневно заявил я. — Не думаю, — язвительно расхохотался Дик. Верзила то и дело проверял, где мы находимся, заглядывая под шторку. Наконец он постучал по крыше экипажа. — Тпр-р-ру! — крикнул кучер, и лошадь, фыркая, остановилась. |