
Онлайн книга «Тайна Шерлока Холмса»
Холмс с решительным видом вошёл в комнату, и я услышал, как он ахнул. Не в силах сдержать любопытства, к которому теперь примешивалось и нетерпение, я поспешил за другом. Первым делом меня настиг запах, вернее маслянистая омерзительная вонь, от которой меня чуть не вырвало. Всё было затянуто дымом, а окна покрыты тонким слоем бурой копоти, отчего в помещении царил полумрак. Вся комната, начиная примерно с метра от пола и выше, была заляпана жирной сажей. Она же покрывала потолок, газовые лампы, зеркало и часы. — Потрясающе, — пробормотал Холмс, склоняясь, чтобы рассмотреть нечто, лежащее у камина на полу, — просто потрясающе. Я глянул через плечо друга и с ужасом увидел перед собой обугленные останки женщины. Огонь пожрал всё, пощадив лишь конечности и череп. На руках и ногах сохранились остатки плоти. Следов огня на туфлях несчастной я и вовсе не заметил. Всё остальное обратилось в пепел. — Знаете, Уотсон, впервые за всю свою жизнь сталкиваюсь с catacausis ebriosus. — Боже всемогущий, — ошеломлённо проговорил я. — Самовозгорание человека? — Именно оно, — кивнул Холмс. — Или же я совсем ничего не понимаю. — Я был уверен, джентльмены, — вмешался Лестрейд, — что вам будет любопытно взглянуть на останки бедняжки, прежде чем их увезут в морг. Наши фотографы из Скотленд-Ярда уже всё зафиксировали. — Обратите внимание, насколько чётко прослеживается граница возгорания, — Холмс показал на кучку нетронутых пламенем щепок для растопки, лежавшую в камине, и пару деревянных спиц в руке женщины. Огонь пощадил и вязанье из шерсти, над которым она трудилась. — Просто не верится, — покачал головой я. — Пламя было такой силы, что обратило в пепел рёбра и позвоночник. Оно должно было охватить весь дом. — Вы совершенно правы, доктор, — кивнул Лестрейд. — Поразительно. — Скажите, Уотсон, сколько, на ваш взгляд, ей было лет? — спросил Холмс. Я осмотрел зубы, потрогал руку и ответил: — Судя по состоянию зубов и степени упругости кожи, я бы сказал, что жертве лет двадцать-тридцать. — Браво, доктор, вы просто великолепны! — похвалил меня Лестрейд. — Женщине было двадцать семь лет. Её звали Алиса Мёрфи. Она работала швеёй и жила одна. Холмс как раз изучал голову трупа. Череп был голым; огонь уничтожил волосы и плоть. — А это что у нас такое? — спросил прославленный детектив, показав на круглую вмятину с левой стороны теменной кости. — Проще простого, — пожал плечами Лестрейд. — Падая, бедняжка ударилась головой о каминную решётку. Я согласно кивнул. По углам железной каминной решётки имелись латунные шарики как раз подходящего размера. Возле одного из них и лежала голова несчастной. — Не обязательно, — пробормотал Холмс. — Думаю, в данном случае мы имеем право с чистой совестью закрыть дело, — с довольной улыбкой заявил Лестрейд. — Я знаю, мистер Холмс, вы любите искать преступления даже там, где их не было, но сейчас можно с уверенностью заключить, что мы столкнулись с классическим случаем самовозгорания человека. — Конечно же мне доводилось читать об этом феномене, — поспешно вмешался я, желая избежать ненужного спора, — но я не понимаю, как человеческое тело, состоящее почти на две трети из воды, может спонтанно самовоспламениться. — Кто и в котором часу нашёл труп? — выпрямился Холмс. — Это случилось на рассвете, — ответил Лестрейд, сверившись с записной книжкой. — Покойную обнаружила хозяйка квартиры миссис Беннетт. Она почувствовала запах дыма, стала стучать — никто не открыл. У неё был свой ключ, она отперла дверь и увидела весь этот ужас. Бедная женщина до сих пор не может окончательно прийти в себя. — Не удивительно, — поёжился я. — Я читал, что удар молнии обладает достаточным объёмом энергии, чтобы привести к подобным результатам, — высказал версию Холмс. — Мне доводилось осматривать людей, пострадавших от удара молнии, — возразил я. — В самой молнии энергии более чем достаточно, но характер повреждений, что она наносит, — совсем другой. Происходит ожог кожных покровов, сбой работы сердечно-сосудистой системы… Иногда имеют место сильнейшие мышечные спазмы, приводящие к переломам костей, но чтобы человек сгорал… Такого не бывает. Более того, немало людей после удара молнией остаются живы. — Вдобавок у нас нет никаких доказательств того, что в эту комнату ударила молния, — заметил Лестрейд. — Да и откуда ей взяться? Грозы прошлой ночью не было. — А что если молния была шаровая? — предположил я. — Мне доводилось слышать, что они возникают и без грозы. Впрочем, шаровые молнии столь же большая редкость, как и самовозгорание человека. — Во всех источниках, которые я прочёл, утверждается, что шаровые молнии бесплотны и сродни блуждающим огонькам. Да, они способны беспрепятственно проникать сквозь стены и оконные стёкла, но обратить человека в пепел им не под силу, — покачал головой Холмс. — Кроме того, мы можем исключить версию, что жертва случайно как-нибудь подпалила свою одежду. В подобных случаях человек мечется, пытаясь сбить с себя пламя, а несчастная лежит спокойно, даже не выпустив из рук вязанье. — Вы совершенно правы, Уотсон. Превосходно. Даже я вряд ли смог бы выразить эту мысль лучше, — промолвил Холмс. Услышав похвалу, которой меня удостоил сам король дедукции, я просиял от гордости. Холмс извлёк из кармана платок и оттёр сажу с циферблата часов, стоящих на каминной полке. Стрелки замерли на четверти двенадцатого, и мне представлялось очевидным, что оживить механизм вряд ли удастся. — Часы остановились от жара, — заметил Холмс. — Таким образом, мы примерно знаем, в котором часу сила пламени достигла пика. — Мой друг повернулся к Лестрейду: — Скажите, пожалуйста, вчера вечером к мисс Мёрфи кто-нибудь заходил? — Я не спрашивал. Комната была заперта, признаки взлома отсутствуют, следы борьбы тоже. Ещё раз повторяю, у меня нет никаких оснований полагать, что здесь произошло преступление. — Быть может, нам имеет смысл побеседовать с миссис Беннетт и окончательно развеять все сомнения? — предложил Холмс. Лестрейд тяжело вздохнул. — Хорошо, мистер Холмс, — покорно произнёс он, — если вы так настаиваете. Прошу за мной. Мы спустились вниз по лестнице к хозяйке комнаты. Ею оказалась сидевшая на диване степенная седовласая дама лет пятидесяти. Возле неё хлопотал один из соседей. — Прошу прощения за очередное беспокойство, миссис Беннетт, — промолвил Лестрейд. — Если вас не затруднит, не могли бы вы ответить на несколько вопросов этого джентльмена? Его зовут Шерлок Холмс. — Да, конечно, — всхлипнула женщина, утерев глаза платочком. — Не желаете ли чаю, господа? Мы все отказались, и Холмс с сочувствием в голосе произнёс: |