
Онлайн книга «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть 6»
– Монсеньор, что за чрезмерное преувеличение! А в вашей жизни чрезмерной была только храбрость! – Черт возьми, дорогой друг, это не храбрость, настоящая храбрость – это ехать за море навстречу цинге, дизентерии, саранче и отравленным стрелам, как мой предок Людовик Святой. Кстати, известно ли вам, что эти бездельники пользуются отравленными стрелами и посейчас? И потом, я об этом думаю уже очень давно. А вы знаете, если я хочу чего-нибудь, то хочу очень сильно. – Вы пожелали покинуть Венсен, монсеньор? – Да, и вы мне помогли в этом, друг мой; кстати, я оборачиваюсь во все стороны и не вижу моего старого приятеля Вогримо. Как он и что он? – Вогримо и доныне – почтительный слуга вашей светлости, – улыбнулся Атос. – У меня с собой для него сто пистолей, которые я привез как наследство. Мое завещание сделано. – Ах, монсеньор, монсеньор! – И вы понимаете, что если б увидели имя Гримо в моем завещании… Герцог расхохотался. Затем, обратившись к Раулю, который с начала этой беседы погрузился в раздумье, он произнес: – Молодой человек, я знаю, что здесь есть вино, именуемое, если не ошибаюсь, «Вувре»… Рауль торопливо вышел, чтобы распорядиться относительно угощения герцога. Бофор взял Атоса за руку и спросил: – Что вы хотите с ним делать? – Пока ничего, монсеньор. – Ах да, я знаю; со времени страсти короля к… Лавальер… – Да, монсеньор. – Значит, все это правда?.. Я, кажется, знавал ее некогда, эту маленькую прелестницу Лавальер. Впрочем, она, сколько помнится, не так уж хороша. – Вы правы, монсеньор, – согласился Атос. – Знаете ли, кого она мне чем-то напоминает? – Она напоминает кого-нибудь вашей светлости? – Она похожа на одну очень приятную юную девушку, мать которой жила возле рынка. – А-а! – кивнул Атос. – Хорошие времена! – добавил Бофор. – Да, Лавальер напоминает мне эту милую девушку. – У которой был сын, не так ли? – Кажется, да, – ответил герцог с той наивной беспечностью и великолепной забывчивостью, интонации которых передать невозможно. – А вот бедняга Рауль, он, бесспорно, ваш сын, не так ли? – Да, монсеньор, он, бесспорно, мой сын. – Бедный мальчик оскорблен королем и очень страдает. – Он делает нечто большее, монсеньор, он сдерживает порывы своей души. – И вы позволите ему тут закоснеть? Это нехорошо. Послушайте, дайте-ка его мне. – Я хочу его сохранить при себе, монсеньор. У меня только он один на всем свете, и пока он захочет оставаться со мной… – Хорошо, хорошо, – сказал герцог, – и все же я быстро привел бы его в чувство. Уверяю вас, он из того теста, из которого делаются маршалы Франции. – Возможно, монсеньор, но ведь маршалов Франции назначает король; Рауль же ничего не примет от короля. Беседа прервалась, так как в комнату возвратился Рауль. За ним шел Гримо, руки которого, еще твердые и уверенные, держали поднос со стаканами и бутылкой вина, столь любимого герцогом. Увидев того, кому он издавна покровительствовал, герцог воскликнул: – Гримо! Здравствуй, Гримо! Как поживаешь? Слуга отвесил низкий поклон, обрадованный не меньше своего знатного собеседника. – Вот и встретились два старинных приятеля! – улыбнулся герцог, энергично трепля по плечу Гримо. Гримо поклонился еще ниже и с еще более радостным выражением на лице, чем кланялся в первый раз. – Что я вижу, граф? Почему лишь один кубок? – Я могу пить с вашей светлостью только в том случае, если ваша светлость приглашает меня, – с благородной скромностью произнес граф де Ла Фер. – Черт возьми! Приказав принести один этот кубок, вы были правы: мы будем пить из него как братья по оружию. Пейте же, граф, пейте первым. – Окажите мне милость, – попросил Атос, тихонько отстраняя кубок. – Вы – чудеснейший друг, – ответил на это герцог. Он выпил и передал золотой кубок Атосу. – Но это еще не все, – продолжал он, – я еще не утолил жажды, и мне хочется воздать честь вот этому красивому мальчику, который стоит возле вас. Я приношу счастье, виконт, – обратился он к Раулю, – пожелайте чего-нибудь, когда будете пить из моего кубка, и черт меня побери, если ваше желание не исполнится. Он протянул кубок Раулю, который торопливо омочил в нем свои губы и так же торопливо сказал: – Я пожелал, монсеньор. Глаза его горели мрачным огнем, кровь прилила к щекам; он испугал Атоса своей улыбкой. – Чего же вы пожелали? – спросил герцог, откинувшись в кресле и передавая Гримо бутылку и вслед за тем кошелек. – Монсеньор, обещайте мне выполнить мое пожелание. – Разумеется, раз я сказал, то о чем же еще толковать. – Я пожелал, господин герцог, отправиться с вами в Джиджелли. Атос побледнел и не мог скрыть волнения. Герцог посмотрел на своего друга как бы затем, чтобы помочь ему отпарировать этот внезапный удар. – Это трудно, мой милый виконт, очень трудно, – добавил он не слишком уверенно. – Простите, монсеньор, я был нескромен, – произнес Рауль твердым голосом, – но поскольку вы сами предложили мне пожелать… – Пожелать покинуть меня, – молвил Атос. – О граф… неужели вы можете это подумать? – Черт возьми! – вскричал герцог. – В сущности, этот мальчуган прав. Что он будет здесь делать? Да он пропадет тут с горя! Рауль покраснел. Герцог, все более и более увлекаясь, между тем продолжал: – Война – разрушение; участвуя в ней, можно выиграть решительно все, потерять же только одно – жизнь. Ну что же, тем хуже! – То есть память, – живо вставил Рауль, – значит, тем лучше. Увидев, что Атос встал и открывает окно, Рауль раскаялся в своих столь необдуманно сказанных словах. Атос, несомненно, пытался скрыть свои тягостные переживания. Рауль бросился к графу, но Атос уже справился со своей печалью, и когда он снова вышел на свет, лицо его было спокойно и ясно. – Ну так как же, – спросил герцог, – едет он или не едет? Если едет, то будет моим адъютантом, будет мне сыном, граф. – Монсеньор! – воскликнул Рауль, отвешивая герцогу низкий поклон. – Монсеньор, – обратился к Бофору граф, – Рауль поступит, руководствуясь своими желаниями. – О нет, граф, я поступлю так, как вы того захотите, – произнес юноша. |