
Онлайн книга «Возвращение во Флоренцию»
![]() Телефонную трубку подняли снова. — Алло? Миссис Дэвидсон у аппарата. — Говорит миссис Коритон. Из… — Из лодочной мастерской, я знаю. — Ее голос звучал отчетливо и резко. — Чем могу вам помочь, миссис Коритон? — Я надеялась поговорить с вашим братом, Джерри. — Его здесь нет. — А вы не знаете, где он? — Боюсь, что не слышала о нем уже некоторое время. — Может быть, вы подскажете мне, как с ним связаться? — К сожалению, нет. А сейчас извините меня, у нас гости. Фредди поблагодарила миссис Дэвидсон и повесила трубку. От ее утреннего оптимизма не осталось и следа; дрожа, она вышла из будки и вскарабкалась на велосипед. Миссис Дэвидсон отвечала слишком поспешно, она не проявила ни малейшей заинтересованности. Миссис Дэвидсон ей солгала. Было шесть часов вечера — конец дождливого дня, окрасившего Лондон в разные оттенки серого. Проходя по Джермин-стрит, Ребекка заметила мужчину, выходящего из отеля «Кавендиш». Он был в плаще, но без шляпы. Она узнала его по походке, по тому, как он слегка переваливался из стороны в сторону. — Майло! — окликнула она. Он обернулся. — Боже, Ребекка, какая встреча! — Он окинул ее коротким пронзительным взглядом; Ребекке показалось, что он оценивает, насколько она постарела. — Вот так сюрприз! — Она поцеловала его в щеку. — Что ты делаешь в Лондоне, Майло? — Кое-какие вопросы с рекламой… встречаюсь с Роджером. А ты? — Приехала на несколько дней, навестить подругу. — Она остановилась у Симоны. — Замечательно. Должен заметить, ты великолепно выглядишь. — Ты тоже. — На самом деле Ребекке показалось, что Майло набрал вес. Он посмотрел на часы. — У тебя же найдется время выпить со мной, правда? — Да. Спасибо. Они зашли в «Кавендиш». Ребекка, извинившись, направилась в дамскую комнату. Глядя в зеркало, она поправила волосы, подкрасила губы и слегка припудрилась. Потом прошла в бар. Майло заказал ей джин с лимоном, а себе виски с содовой. Они чокнулись и выпили за здоровье друг друга. Майло сказал: — Раньше я считал совершенно недопустимым разбавлять виски чем-то кроме чистой воды. Боюсь, содовая — это американская традиция. — Ты говоришь не так, как американцы. Я думала, что за столько лет у тебя появится акцент. — Людям нравится британское произношение, так что я постарался его сохранить. — Он поудобнее уселся на стуле, глядя ей в глаза. — Я все пытаюсь подсчитать, сколько лет прошло с нашей последней встречи. — В последний раз мы виделись в конторе у адвоката, незадолго до войны. Ты тогда порядком натерпелся. — Думаю, я это заслужил. В ярком свете бара Ребекка обратила внимание на его редеющие волосы и мешки под глазами. Ее «золотой мальчик», Майло Райкрофт, в которого она влюбилась на балу поклонников искусства в Челси, начинал лысеть. Она спросила: — Как дела у Моны и Хелен? — Отлично. Процветают. И малышка тоже. Она уставилась на него. — Майло! Когда это произошло? — Лауре девять месяцев. — Лаура… какое красивое имя. — Мы окрестили ее Лаура-Бет. Имя выбирала Мона. — Майло вытащил из кармана бумажник, достал из него фотографию и протянул Ребекке. Она посмотрела на снимок. Крошка Лаура-Бет сидела у Моны на коленях, Хелен, старшая, стояла рядом с ними. Обе дочери Майло были очень хорошенькие, с такими же темными волосами, как у их матери. Мона тоже казалась красивой, хотя Ребекка заметила сталь в ее лице; возможно, подумалось ей, благодаря этому Моне удается лучше справляться с Майло, чем некогда ей самой. — Они просто красавицы, — сказала она, возвращая карточку Майло. — Только совсем на меня не похожи. Правда, Хелен обожает читать. Постоянно прячется где-нибудь с книжкой. Мона не очень это приветствует — говорит, от чтения портятся глаза. — Ты, должно быть, ими очень гордишься. — Да. — Он убрал фотографию назад в бумажник. — Хотя, по правде говоря, я не создан для того, чтобы быть отцом. Я слишком эгоистичен. — Надо же, какое открытие, — сухо заметила она. Майло пожал плечами. — Я знаю, что я эгоист. Для меня это не новость. Не будь я эгоистом, я не смог бы писать. Мне нужны тишина и покой, нужен кто-то, кто будет готовить мне еду и гладить рубашки. Кто-то, кто не станет обижаться, если я один отправлюсь на длительную прогулку. Иначе я не смогу работать. Только так я могу писать, не прилагая к этому огромных усилий. Уходить в работу с головой. — Тишина, — сказала она. — Я понимаю — не только отсутствие шума, но еще и душевный покой. — Да. — Удивленный, он взглянул на нее. — Именно так. Я не могу писать, если где-то звонит телефон или болтают дети. Мона это понимает и старается держать их подальше от меня, но они все равно где-то рядом, постоянно тут. — А ты не можешь работать в университете? — Я пытаюсь, — капризно заметил он, — но там мне все время мешают студентки. — Боже, Майло, — она не смогла сдержать улыбку. — Значит, у тебя по-прежнему есть твои менады? Он раздраженно ответил: — Думаю, они видят во мне отца. Они хотят, чтобы я выслушивал их проблемы — до ужаса ничтожные проблемы, Ребекка: с их кавалерами, с другими девушками в общежитии… Я мог бы написать об этом целую эпопею, да только боюсь умереть со скуки. Честно говоря, я с радостью согласился на эту поездку. Три недели, в которые не надо думать ни о ком, кроме себя самого. И мне очень хотелось опять увидеть Англию. — Ты скучал по нам? — Больше, чем мог себе представить. Хотя видеть Лондон таким — это для меня большое потрясение. Я имею в виду, что после войны прошло уже три года, а город до сих пор в руинах. Некоторые улицы просто невозможно узнать. — Голос у него был обиженный. — У страны нет денег, Майло, — терпеливо объяснила она. — Мы выбиваемся из сил. Это были очень тяжелые годы. Собственно, тут и сейчас тяжело. — Ну конечно. Я не хотел сказать… — Он сделал паузу, а потом продолжил: — Просто я привык к американской предприимчивости. Мне кажется, случись такое в Америке, они давно бы все восстановили. Ребекка вспомнила «спитфайер», вонзившийся носом в поле близ Мейфилда, вспомнила девушку, которую пыталась откопать из-под завала, похожую на мраморную статую из-за густого слоя белой пыли. Она сменила тему: — Так что же твоя работа? Продвигается? |