
Онлайн книга «Возвращение во Флоренцию»
— Перемываю тебе косточки, — ответила она. — Выкладываю мисс Николсон твои страшные тайны. — Не верьте ни единому ее слову, мисс Николсон. — Он протянул Фредди руку. — Меня зовут Льюис Коритон. Рад с вами познакомиться. Глаза мисс Скотт заблестели. — Я знаю все твои секреты, Льюис. — У меня нет никаких секретов, — спокойно ответил он. — Нечего рассказывать. Марсель скорчила недовольную гримасу. — Если ты будешь таким скучным, я не стану с тобой танцевать. — Дорогая Марсель, я обещаю тебе, что ни в коем случае не буду скучным. Мисс Скотт поднялась из-за стола, взлохматила его кудрявые волосы и звучно чмокнула в щеку. Прежде чем они направились на площадку для танцев, она еще раз обратилась к Фредди. — Где вы работаете, мисс Николсон? — В военном министерстве. — А я — в Министерстве труда. Давайте как-нибудь пообедаем вместе. Я вам напишу. Оркестр заиграл «О, Джонни». Мисс Скотт и Льюис Коритон танцевали. Компания за столом начинала редеть. Ангус пересел на другой конец стола и сейчас оживленно беседовал с мужчиной в военной форме. Фредди попыталась привлечь его внимание, но он этого не заметил. Мужской голос у нее за спиной произнес: — Вы не согласитесь потанцевать со мной, Фредди? — и, повернув голову, она увидела Джека. Фредди улыбнулась ему. — Да, Джек, с удовольствием. Лавируя между столиками, они вышли на площадку — там уже яблоку негде было упасть. — Как вам понравилась моя двоюродная сестра? — поинтересовался он. — Сестра? — Фредди удивленно уставилась на него. — Мисс Скотт ваша двоюродная сестра? — Мы с ней вместе лазали по деревьям. Фредди и представить не могла, чтобы безупречная мисс Скотт близко подошла к какому-нибудь дереву. Она заметила: — Мисс Скотт рассказала мне, что вы частенько знакомите их со своими подружками. Подразумевалось, очевидно, что я — одна из них и что ваши романы продолжаются очень недолго. Он ухмыльнулся. — Не обращайте внимания на то, что говорит Марсель. — Я чувствовала себя так, будто сдаю экзамен. — Уверен, вы сдали на пятерку. Марсель порой бывает совершенно несносной. Дело в том, что она сильно беспокоится из-за отца. — Она говорила, что он болеет. — Он болеет со времен Первой мировой войны. Мать Марсель умерла, братьев и сестер нет, поэтому забота об отце полностью ложится на ее плечи. — Тогда я склонна ее простить. В любом случае я ее простила бы — она такая забавная! Танцуя с Джеком, Фредди обвела взглядом зал. Макс стоял рядом с площадкой, и она помахала ему рукой. Последний вздох саксофона, барабанная дробь, и песня закончилась. Солист поклонился, и они вежливо похлопали. Когда оркестр заиграл снова — какую-то медленную, сентиментальную мелодию, — Джек обнял ее за талию. — Значит, вы решили, — продолжала Фредди, — отказаться от побега и не пережидать войну в Южной Америке? С высоты своего роста он посмотрел ей в лицо. — Без вас это было бы совсем не так весело. — Подозреваю, что ваши представления о веселье включают в себя холод, голод и разные ужасы. — Признайтесь, Фредди, — поддразнил он ее, — вам же понравилось! — Если только немножко. — Она согнула большой и указательный пальцы, оставив между ними около дюйма. — Совсем чуть-чуть. — Чем вы занимаетесь сейчас? — Работаю секретарем в военном министерстве. А вы? — Большую часть времени провожу в армейском лагере в Йоркшире. — Наверное, ужасно скучаете, Джек? Может, вам попросить командующего отправить вас на какое-нибудь задание? Посложней и поопасней. Тогда вы будете по-настоящему счастливы. Он сделал недовольное лицо: — Боюсь, у вас сложилось обо мне неверное впечатление. Я предпочитаю хорошие рестораны и комфортабельные отели. Мне не нравится спать в машине и питаться одним хлебом и сыром. Я вам не верю, Фредди. Думаю, под вашей чопорной внешностью таится мятежная душа. — Чопорной? — Танцуя, Джек сделал резкий поворот, и она наградила его возмущенным взглядом. — Ну, можно сказать и по-другому. Приличной… респектабельной… — Я что, какая-то старая дева? — О, вы гораздо симпатичней всех старых дев вместе взятых! — Джек! Он рассмеялся. Площадка была переполнена; во время танца кто-то постоянно обращался к нему: «Привет, Джек, как поживаешь», — хлопал по плечу, а Джек в ответ здоровался или махал рукой. У Фредди появилось то же ощущение, которое она испытала несколько лет назад в «Ритце» с Тессой — что она является частью самой интересной компании, привлекающей завистливые взгляды остальных посетителей ресторана. Лейтенант Коритон танцевал с мисс Стюарт, а Марсель Скотт ушла с площадки и беседовала с Максом и Джулианом. Ангус закончил разговор с мужчиной в форме и стоял у стены. У него была привычка постукивать ногой по полу, когда он начинал скучать. Сейчас он явно скучал. Джек спросил: — Ангус Корстофайн ваш ухажер? — Да. Вы знакомы? — Немного. Мы с ним говорили об Испании, — сказал Джек. — Значит, вы ездили туда? — Да. — И что вы там делали? — Да так. То одно, то другое. «Шпионил», — подумала Фредди. Британский морской порт Гибралтар находился у входа в Средиземное море, на южной оконечности Испании. После нескольких лет гражданской войны Испания пока что предпочитала сохранять нейтралитет. Британии было на руку, чтобы так оставалось и дальше. Фредди спросила: — Как сейчас в Испании? — Очень тяжело. Кажется, что страна лишилась своей души. — Сколько вы там пробыли? — Полгода. Честно говоря, я испытал облегчение, возвратившись в Англию. Судя по всему, удача опять на моей стороне — чего стоит хотя бы наша неожиданная встреча. — Уверена, вы и не вспоминали обо мне после того, как мы расстались во Франции. — Вообще-то совсем не так. Что-то в его взгляде ее насторожило; она беззаботным тоном произнесла: — Мисс Скотт предостерегла меня на ваш счет. Сказала: на вас нельзя положиться. — Какая беспардонность! — ничуть не обескураженный, воскликнул Джек. — Она намекала, что вы всего лишь томящийся бездельем аристократ. |