
Онлайн книга «Корона из желудей»
![]() Зачем я это сказал? Мы молча смотрели друг на друга. — Почему я должен так думать? Да, мы кругом должны и до сих пор живы только благодаря доброте Ральфа. Грейе только и знает, что разносить глупые сплетни. Но когда здание будет готово, местные дельцы выстроятся в очередь, чтобы потом с выгодой перепродать свою долю. Круг станет самым фешенебельным местом в Акве Сулис… — А если вам не удастся его завершить… если кто-то другой захочет… Форрест поднял бровь. — Бога ради, Зак, я не продаюсь! Это мой памятник, моя могила. Я никогда не… — Могила! Форрест нервно рассмеялся. Теперь он выглядел взволнованным. — Я так сказал? Глупо. Видишь ли, Обри [2] — ты читал Обри? — так вот, он считает, что строители великих кругов задумывали их как свои могилы. Друиды, обладавшие великой силой, похоронены вместе с золотом, янтарем и гагатом. Но мне пора, я должен осмотреть опоры. Не забудь, у нас сегодня гости! И Форрест полез вниз, небрежно держась за перила. У меня закружилась голова. Я тихо присел в сторонке, но оказалось, что я всем мешаю. Рабочие спотыкались об меня, я путался у всех под ногами. Прислонившись к перилам, я закрыл глаза. Что ж, я попытался. И зря, если бы я рассказал Форресту все, он бы меня прогнал. Куда подевались моя злость и моя гордость? Неужели все люди так изменчивы, или я такой один? — Зак! Я открыл глаза. Внизу, заслоняясь от пыли ажурным зонтиком, стояла Сильвия и махала мне рукой. — Спускайся! Покажешь мне окрестности. Мгновение я смотрел на нее, затем неуклюже полез вниз. Кто-то подталкивал меня, кто-то протягивал руку, пока, растрепанный и взмокший, я не почувствовал под ногами твердую почву. К счастью, Сильвия на меня не смотрела, с восторгом обозревая площадку. — Ты только глянь, Зак! Столько людей — и все трудятся над замыслом мастера Форреста! На Сильвии было бледно-голубое платье, которое очень ей шло. От прыщей не осталось и следа, рыжие волосы сияли на солнце. Она и раньше была хорошенькой, а теперь по-настоящему расцвела. — Хватит на меня пялиться, — сказала она. — Я не пялюсь, просто… Я пожал плечами. Сильвия крутанула зонтик. — Надо же, Павлин прикусил язык! — Внезапно она отпрыгнула от меня, залившись румянцем. — Или ты меня стыдишься? Не хочешь, чтобы нас видели вместе? — Ничего подобного, — заявил я, хотя окружающие и впрямь не сводили с нас глаз. — Идем, я покажу тебе стройку. И я предложил Сильвии руку. Мы обошли наполовину завершенную секцию. Благородный изгиб фасада восхитил Сильвию. — Он гений, скажи, ведь он гений? — промолвила она тихо. — Возможно. — Как же тебе повезло, Зак! — Мне? — Работать вместе с ним! Изучать архитектуру и историю! Я бы все отдала, чтобы родиться мальчиком! Я перешагнул через груду кирпичей. — Это тяжелый труд. А порой такой скучный, аж зубы сводит. Сильвия поежилась. — Когда-нибудь женщины тоже будут учиться и даже строить дома. — Вряд ли. Откуда у женщин взяться мозгам? Сильвия сверкнула глазами, но, сообразив, что я дразнюсь, расхохоталась. Я смеялся вместе с ней. Ее нежная ручка лежала в моей руке. На миг я возгордился, словно излагал ей собственный замысел. — Эти камни для нижнего этажа. В мастерской работают плотники, стругают рамы. А вот Уилл, кузнец, кует оконные петли. — А ты, выходит, тут за главного. Это было не так, но я медлил с ответом. Сильвия лукаво рассмеялась и отвернулась, пожалуй, слишком резко. Я проследил за ее взглядом. Какой-то рабочий не сводил с нас глаз. Не стану ручаться, только мне показалось, я уже встречал этого малого. В заведении «У Гибсона». Мое благодушное настроение как рукой сняло. — Тебе и впрямь интересно или ты шпионишь для Комптона? — выпалил я. Язык мой — враг мой. Потрясенная Сильвия отпрянула. — Если ты так думаешь, Зак, то счастливо оставаться! Я найду дорогу назад. Я позволил ей уйти, а сам спрятался за стеной. Я стоял, дышал на замерзшие ладони и размышлял. В пустом дверном проеме показалась чья-то тень. Я обернулся. Это был тот самый рабочий, грубый крепыш с замашками разбойника. — Меня послали кое-что передать вам, сэр. Один джентльмен. Я не собирался играть с ним в прятки. — Комптон? Как ты смеешь сюда являться… — Напомнить о вашем долге, сэр. И чтобы вы помалкивали. Я недоуменно уставился на мерзавца. — А еще хозяин просил передать, чтобы смотрели под ноги. Камни срываются с лесов, кругом ямы да рвы. Неровен час оступитесь… Внезапно на меня накатил тошнотворный ужас. Я рванулся мимо него, выскочил на свет и вцепился в первого попавшегося плотника: — Вы видели… даму? Молодую, в голубом платье, с зонтиком? Куда она пошла? Он моргнул. — А то как же, сэр, разве б я пропустил такую… — Куда, куда она пошла? Плотник мотнул головой. — В подвалы, сэр. Я бросился бежать. Подвальные помещения располагались на уровне земли. Когда здание будет достроено, их засыплют, но сейчас это было опасное место. Что Сильвия там забыла? Подбежав ближе, я заметил карету. Кучер курил трубку и рассеянно пялился по сторонам. Городские бездельники валом валили посмотреть на стройку, зачастую в каретах и паланкинах, но отсутствие гербов насторожило меня. Я вбежал в первое помещение из грубого золотисто-желтого камня. — Сильвия, ты здесь? Внезапно я услышал ее. Сильвия с кем-то разговаривала, голос звучал тревожно и низко. Перешагивая через препятствия, я проник в следующее помещение без крыши и, протиснувшись между тачкой и стеной, подобрался ближе. Вернее сказать, подкрался. Я уже не хотел, чтобы Сильвия меня услышала. — Я больше не желаю вас видеть! — Тогда тебе придется убираться из города. Второй голос принадлежал Комптону. Я сжал кулаки. — Но мне некуда идти! — Меня не проведешь, Сильви. Я держу тебя на невидимой нити. Эта нить — твое прошлое. Только стена отделяла их от меня, однако из-за грохота на площадке мне приходилось прислушиваться. Я подкрался еще ближе. |