
Онлайн книга «Пехотная баллада»
— Опытный боец, э? — Страппи злобно усмехнулся. — Фехтовальный гений, да? — Никак нет, господин капрал, — кротко ответила Полли. — Ну ладно, — сказал Джекрам. — Еще кто-нибудь… — Погоди, сержант. Я думаю, нам всем не помешает урок мастерства от господина Пукса, — прервал Страппи. — Так, парни? — Послышалось общее бормотание — новобранцы с первого взгляда распознали в капрале мелкого тирана, но в глубине души радовались, что он избрал жертвой кого-то другого. Страппи вытащил саблю. — Дай ему оружие, сержант, — сказал он. — Позабавимся немного. Джекрам помедлил и взглянул на Полли. — Что скажешь, парень? Ты не обязан драться, — добавил он. Рано или поздно придется, подумала Полли. Мир полон Страппи. Если ты пятишься, они продолжают наступать. Их нужно осаживать сразу же. Она вздохнула. — Ладно, сержант. Джекрам вытащил саблю из ножен и протянул Полли. Сабля оказалась на удивление острой. — Он тебя не поранит, Перкс, — сказал Джекрам, глядя на ухмыляющегося Страппи. — Я тоже постараюсь его не поранить, сэр, — ответила Полли и тут же выбранила себя за неуместную браваду. Наверное, носки давали о себе знать. — Поехали, — сказал Страппи, отступая на шаг. — Сейчас поглядим, из чего ты сделан, Пукс. Из плоти и крови, подумала Полли. То и другое легко режется. Ну ладно… Страппи взмахнул саблей низко над землей, точь-в-точь как старики в трактире, на тот случай если противник думает, что главное — ударить по чужому клинку. Полли не поддалась — она смотрела ему в глаза, хотя в этом было мало приятного. Он не ранит ее, по крайней мере — смертельно, пока Джекрам наблюдает за поединком. Он постарается ударить побольнее, выставить ее на посмешище. Именно так поступают все Страппи. В каждом трактире найдется парочка таких, как он. Капрал сделал несколько более решительных выпадов, и дважды благодаря чистому везению Полли удалось парировать. Впрочем, удача не могла длиться вечно; Страппи живо поставит точку, как только поймет, что противник намерен сопротивляться всерьез. И тогда Полли вспомнила совет, который дал ей, хихикая, Беззубый Аббенс, отставной сержант, которого вражеский палаш оставил без левой руки, а пристрастие к сидру — без зубов. «Хороший боец, детка, терпеть не может драться с зеленым новичком! Потому как он не знает, чего ждать от этого сукина сына!» Она яростно взмахнула саблей, Страппи пришлось отбить, и на мгновение клинки сомкнулись. — Это все, на что ты способен, Пукс? — капрал оскалился. Полли схватила его за грудки. — Никак нет, господин капрал, — сказала она. — Не все. Она что есть сил дернула Страппи на себя и ударила головой. Столкновение оказалось больнее, чем она думала. Полли услышала треск — но не своих костей. Она поспешно отступила, чувствуя легкую дурноту, но держа саблю наготове. Страппи рухнул на колено, из носа у него хлынула кровь. Когда он встал, Полли поняла: сейчас кто-то умрет… Тяжело дыша, она метнула умоляющий взгляд на сержанта Джекрама. Сложив руки на груди, тот невинно смотрел в потолок. — Уж этому ты точно научился не от брата, Перкс, — заметил он. — Нет, сержант. От Беззубого Аббенса, сэр. Джекрам вдруг с улыбкой взглянул на нее. — Что? От старика Аббенса? — Да, сержант. — Вот это я называю «зов прошлого»! Что, он не помер еще? Как поживает старый пьяница? — Э… он хорошо сохранился, сэр, — сказала Полли, все еще пытаясь отдышаться. Джекрам расхохотался. — Да уж не удивлюсь. Лучше всего он дрался по кабакам. И держу пари, он тебя не только этому фокусу научил. — Да, сэр. Другие старики ругали Аббенса за это, а он все хихикал, сидя за кружкой сидра. В любом случае Полли далеко не сразу поняла, что такое «фамильные драгоценности». — Слыхал, Страппи? — крикнул сержант, обращаясь к капралу. Тот ругался и вытирал кровь, капавшую наземь. — Похоже, тебе повезло. Вам не выдадут наград за честный бой во время рукопашной, парни, и вы это сами поймете. Ну ладно, веселью конец. Иди и умойся холодной водой, капрал. Разбитый нос всегда выглядит хуже, чем есть на самом деле. И учтите вы оба, на этом все, таков мой приказ. Намек поняли? — Да, сержант, — послушно ответила Полли. Страппи что-то буркнул. Джекрам оглядел остальных. — Так. Кто-нибудь из остальных когда-нибудь держал в руках саблю? Вижу, придется начать медленно и постепенно… Страппи снова что-то забурчал. Полли невольно восхитилась. Стоя на коленях и зажимая рукой разбитый нос, капрал тем не менее не упустил возможности хотя бы немного испортить кому-то жизнь. — У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт, — обвинительным тоном проговорил он. — Умеешь с ней обращаться? — спросил Джекрам у Маладикта. — В общем, нет, сэр, — ответил вампир. — Никогда не учился. Я ношу ее в целях безопасности, сэр. — Как же ты можешь быть в безопасности, если не умеешь драться? — Не для своей безопасности, сэр. Если люди увидят у меня меч, они не станут нападать, — терпеливо объяснил Маладикт. — Да, но если они все-таки нападут, парень, тебе не будет от него проку. — Нет, сэр. Скорее всего я просто оторву им головы, сэр. Я имел в виду их безопасность, а не свою, сэр. Мне зададут чесу в Лиге, если я оторву кому-нибудь голову, сэр. Сержант некоторое время просто смотрел на него. — Ловко придумано, — наконец выговорил он. Позади послышался гулкий удар, и стол перевернулся. Тролль Карборунд сел, застонал и снова рухнул. Со второй попытки он удержался прямо и схватился обеими руками за голову. Капрал Страппи, который наконец поднялся на ноги, от ярости, должно быть, утратил страх. Он рысью подбежал к троллю и остановился прямо перед ним, дрожа от гнева. Из носа у него липкими струйками сочилась кровь. — Ах ты треклятый… карлик! — заорал он. — Ах ты… Карборунд вытянул руку, взял капрала за голову и поднял — осторожно и без всяких видимых усилий. Он поднес Страппи к запекшемуся глазу и повернул туда-сюда. — Я што, вступил в армию? — прорычал он. — Ой, копроли-ит… — Это бападебие ба офицера! — сдавленно завопил капрал. — Поставь, пожалуйста, капрала Страппи на место, — сказал сержант Джекрам. Тролль недовольно заворчал и вернул капрала на землю. — Звиняй, — сказал он. — Я думал, ты, ета, гном. — Я бастаиваю, фтобы его арефтовали за… — начал Страппи. |