
Онлайн книга «Пехотная баллада»
— Что нам будет? — нервно спросила Маникль. — Ну… из серьезного. — Мы надели мужскую одежду, — напомнила Полли. — Но за это полагается только порка. — Поверь, они еще что-нибудь придумают, — заверила Холтер. — И потом, кто знает, что мы здесь? — Но мы выпустили их из тюрьмы! Мы на их стороне! Полли вздохнула. — В том-то и дело, Маникль. Никому неохота сознавать, что кучка девушек, переодевшись солдатами, пробралась в крепость и выпустила из темницы половину армии. Всякий знает, что женщины на это не способны. Мы не нужны ни друзьям, ни врагам, понимаешь? — Здесь такая драка, что никто не заметит еще несколько трупов, — закончила Холтер. — Не говори так! Лейтенант Блуз заступится за нас, — возразила Маникль. — Кто? Дафна? Х-ха. Еще один труп. Наверняка его тоже где-то заперли, как и нас. Вдалеке послышались торжествующие крики, которые не стихали некоторое время. — Похоже, они взяли крепость, — сказала Полли. — Ура, — Холтер сплюнула. Маленькое окошко в двери открылось, и через него молча протянули большой котелок с баландой и поднос с лошадиным хлебом. Баланда была неплохая — по крайней мере, не худшая из возможных. Отряд некоторое время поспорил, можно ли считать кормежку предвестием помилования, а потом кто-то вспомнил, что к приговоренным накануне казни принято относиться сердечно. Игорина профессионально отметила, что местный повар не ограничился сердцем, но добавил еще и легкие с печенью. По крайней мере, баланда была горячая. Через пару часов принесли котелок с хлебовом и кружки. На сей раз стражник подмигнул. Еще через час дверь открылась, и в камеру зашел молодой человек в форме майора. Продолжим как начали, подумала Полли и вскочила. — Отр-р-ряд!.. Смир-р-р…на! С похвальной скоростью они по крайней мере попытались встать прямо и в шеренгу. Майор оценил их усилия и постучал по козырьку кивера тросточкой. Она уж точно была тоньше дюйма. — Вольно… капрал, если не ошибаюсь? — сказал он. Это звучало многообещающе. — Да, сэр. — Я майор Клогстон, из военной полиции, — сказал майор. — Я хочу, чтобы вы все мне рассказали. Подробно. Я буду записывать, если вы не возражаете. — Зачем это надо? — спросила Холтер. — А ты, наверное, рядовой Холтер, — сказал Клогстон. — Я уже побеседовал с лейтенантом Блузом. Он повернулся, кивнул стражнику, который маячил на пороге, и закрыл дверь. Окошко тоже. — Вас допросят, — сказал майор, присаживаясь на свободную койку. — Политотдел требует, чтобы вы предстали перед нугганитским судом, но собрать его здесь было бы непросто, а затягивать дело никто не хочет. И потом, у нас… чрезвычайная ситуация. Кто-то послал генералу Фракку коммюнике, где перечислены вы все. Поименно. Точнее, пофамильно. — Лорд Ржав, сэр? — Некто по имени Вильям де Словв. Не знаю, попадалась ли вам эта штука — его газета. Лично мы никак не можем понять, откуда он узнал, что вы в плену. — Мы ему уж точно не говорили, — сказала Полли. — Таким образом, ситуация немного… усложнилась, — продолжал Клогстон. — Хотя для вас появилась надежда. В армии есть люди, которые, скажем так, задумываются о будущем Борогравии. Во всяком случае, они хотят, чтобы у нее было будущее. Моя задача — представить ваше дело перед трибуналом. — Нас будут судить военным судом? — спросила Полли. — Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами. — Но вы ведь признали, — сказала Маникль. — Де-факто, но не де-юре, — заметил Клогстон. — А теперь, пожалуйста, рассказывайте, мисс Перкс. — Капрал Перкс. — Прошу прощения за оговорку. Итак… я слушаю. Клогстон открыл сумку, надел очки со стеклами в форме полумесяца, достал карандаш и что-то белое и квадратное. — Начните, когда будете готовы, — сказал он. — Сэр, вы действительно собираетесь писать на сандвиче с вареньем? — уточнила Полли. — Что? — майор опустил глаза и рассмеялся. — Нет, конечно. Извините. Мне нельзя пропускать обед. Уровень сахара в крови и все такое… — Варенье вытекает, сэр. Не обращайте внимания на нас, мы только что поели. Понадобился примерно час, с многочисленными отступлениями и поправками. И еще два сандвича. Майор исписал блокнот почти целиком. Время от времени он останавливался и смотрел в потолок. — А потом нас бросили сюда, — закончила Полли, прислоняясь к стене. — Точнее, втолкнули, — поправила Игорина. — Запихнули. — Хм, — сказал Клогстон. — Вы говорите, так называемый капрал Страппи… внезапно захворал от одной лишь мысли об отправке на фронт? — Да, сэр. — И в Плюне вы действительно ударили князя Генриха? — Можно сказать и так, сэр. И тогда я не знала, что это князь, сэр. — Насколько я помню, вы не упомянули про стычку на холме. По словам лейтенанта Блуза, благодаря вашим своевременным действиям в его руках оказалась вражеская шифровальная книга… — Тут нечем хвалиться, сэр, нам от нее было немного проку. — Ну, не знаю. Из-за вас и этого газетчика союзники отправили два полка в горы, на поиски партизанского вожака по прозвищу Тигр. На этом настоял князь Генрих — он лично командует поисковыми группами. Он не умеет проигрывать достойно. Если верить слухам, он после вашей встречи… вообще мало что умеет. — Газетчик поверил в эту чушь? — изумленно спросила Полли. — Он, во всяком случае, ее записал. Вы говорите, лорд Ржав предложил тихонько отправить вас домой? — Да, сэр. — И вы единогласно решили… — Что он может засунуть это предложение себе в джемпер, сэр. — Ах, да. Я не разобрал собственный почерк. Д… ж… е… — Клогстон старательно записал слово заглавными буквами. — Учтите, я ничего не говорил, но некоторые… высокопоставленные… особы хотели бы знать, не угодно ли вам и в самом деле… тихонько… Вопрос повис в воздухе, как труп удавленника. — Я так понимаю… туда же?.. — кивнул Клогстон. — Кое-кому из нас просто некуда идти, — сказала Холтер. — И не с кем, — добавила Маникль. — Мы не совершили никакого преступления, — сказала Полли. — Значит, в джемпер, — заключил майор, снял очки и вздохнул. — Я даже не знаю, в чем вас обвиняют. — В том, что мы Плохие Девочки, — сказала Холтер. — Кого мы пытаемся обмануть, сэр? Враг хотел тихонько избавиться от нас, и ваш генерал хочет того же. Между плохими и хорошими парнями, по сути, нет разницы, потому что они все — парни! |