
Онлайн книга «Клиент с того света»
— Ещё бы. Это двоюродный брат почившего — мистер Лагарди. Они с майором не ладили. Хэмптон отбил у брата невесту, в будущем она стала матерью Джонаса. Лагарди тогда оскорбился и вызвал майора на дуэль. Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих. — Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, — протянул я. — С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла. — Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности? — Нет уж, увольте, — поморщился Рейли. — Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль — другое дело. — Люди меняются. Двадцать лет — приличный срок. — Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность. — Разберёмся, — заверил я. — А где, кстати, убитая горем вдова? — Она умерла, — скупо заявил Рейли. — Как, и она тоже? — Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах. — Он что, совсем чурался женщин? — Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств? — Хочу. — Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью — это Миранда Клозен, его последняя пассия. Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот. — Хороша! — крякнул Рейли. Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления. Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел. — Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, — пояснил Рейли. — А что он собирает? Фантики от конфет? — У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной. — Ну я тоже не пай-мальчик. — Тем более не шутите. К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялось одинаковыми стрижками на голове. — Печальный повод для знакомства, не правда ли? — произнёс супруг. — Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона. — Да, да, — добавила его благоверная. — Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых. У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос куда не следует. — Угораздило же Томаса помереть в такую жару, — брякнул Джеральд. — Вы бы это лучше убийце сказали, — хмыкнул я. — Из-за него мы тут жаримся как на сковородке. Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему. — Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, — сказала Поппи, трогая мужа за пиджак. — О чём ты, дорогая? — Да вот же. — Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. — Где это тебя угораздило? — Понятия не имею, — хмыкнул супруг. — Похоже на кошачью шерсть, — изрекла женщина. — Не стану спорить, дорогая, — согласился Джеральд. — Но у нас же нет кошки. — Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно. — Ну да, конечно, — задумчиво протянула она, однако уверенности в её голосе не было. Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными. — Вы ведь студент? Я правильно поняла? — Поппи повернулась в мою сторону. — Да, мэм, — ответил я с самым беззаботным видом. — А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым. — Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать всё сначала, — хитро прищурившись, пояснил я. — О, я представляю, как вам было тяжело, — закивала Поппи. — Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость. — Хм, разве вы не с младшего курса? — смеясь, спросил Рейли. — Ох уж мне эти мужчины, понимают, как подольститься к женщине, — кокетливо улыбнулась собеседница. — А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, — сказала она мне. — Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел? — Не то слово, мэм. Он сломал руку, — сообщил я. — Сломал руку! — ахнула женщина. — Как это произошло? — Поскользнулся на арбузной корке. Упал, очнулся — гипс. — Кошмар какой! — Поппи покачала головой и стала горячо обсуждать с мужем полученные новости. Теперь ей было не до меня. — Откуда вы знаете профессора Юргенса? — удивлённо спросил Рейли. — Да я его сроду не видел, — признался я. — Надо ведь было что-то ответить этой липучке, вот и ляпнул первое, что в голову пришло. Удивительное дело, никто из собравшихся не плакал и не произносил прочувственных речей. Всё было обыденно и просто, как на светском рауте. Не хватало только традиционных бокалов с коктейлями и официантов с подносами. — Дамы и господа, все простились с майором? — громко спросил мужчина, в котором сразу угадывался распорядитель, присланный из похоронного бюро. Раздался нестройный хор голосов. — Будем выносить тело, пропустите, пожалуйста, — сказал распорядитель. Толпа расступилась. К гробу подошли четверо дюжих носильщиков. Они схватили его и потащили к выходу. Мы отправились следом. За флигелем расположился оркестр из трёх музыкантов. Завидев процессию, они грянули траурный марш. Мои уши мигом оглохли: трубач старательно надувал щёки, скрипач рвал свой инструмент на части, а ударник едва не превратил барабан в лохмотья. Дорожка, окаймлённая красным кирпичным бордюром, вела к мрачному строению в дальнем углу сада. Запахло смертью и тленом. Это был склеп, усыпальница Хэмптонов. Музыка стихла. — Мы, наверное, постоим здесь, — сказал я Рейли. — Экскурсия в гробницу не кажется мне увлекательной. |