
Онлайн книга «Дневники герцогини»
Габриэль разинула рот. — И кто это мне советует? Не та леди, которая заперла мужчину в кладовке, чтобы добиться от него предложения руки и сердца? — Ты выставишь себя дурочкой, если будешь гоняться за Гидеоном после свадьбы, — резко сказала Джейн. — Возможно, это он станет гоняться за мной, — повела плечом Габриэль. — Он знает, где меня найти. — И я тоже, — сказала Хлоя. — Ему нужен наследник, и как только дело будет сделано, он покончит со своим долгом. — Сомневаюсь, — едва сдерживалась Джейн. — Я знаю его дольше, чем вы, — возразила Габриэль. — Он не из тех мужчин, кто лишает себя удовольствий. Хлоя улыбнулась: — Твоя беда в том, что удовольствия, которые ты можешь дать, можно купить на любом углу. — Нет, — улыбнулась в ответ Габриэль. — У него изысканный вкус. Школьная учительница тут беспомощна. — Он за весь день на тебя ни разу не взглянул, — сказала Джейн тоном, свидетельствующим о том, что Габриэль ждет от ворот поворот. — И даже если бы ты шагнула в озеро, вряд ли он это заметил бы. Ранним вечером, когда Шарлотта обдумывала признание Гидеона, ее братья нанесли ей визит. Огден, дворецкий академии, соизволив улыбнуться, проводил двух повес в гостиную. Джек, взглянув на Шарлотту, заметил у нее на коленях носовой платок и вздохнул. — Я думал, ты счастлива, хотя помолвка, насколько я понимаю, была нетипичной. Господи! Шарлотта, как ты во все это угодила? — О чем ты плачешь? — Калеб плюхнулся на кушетку рядом с сестрой. — Разве невесте не полагается поберечь слезы до свадьбы? Джек уселся на кушетку с другой стороны. — Ты все еще можешь выйти за Фил… — Нет, — перебила его Шарлотта. — Не могу. — Он уверяет, что перевернул новую страницу, — заметил Калеб. — А я скорее переверну камень и выйду за то существо, что прячется под ним, чем за него, — вспылила она. Джек кашлянул. — Разве Уинфилд не назвал Филиппа в театре слизняком? Шарлотта заметила, как братья переглянулись. — Уинфилд что-нибудь сделал, ты из-за этого плачешь? — помолчав, спросил Калеб. Она не хотела нарушать доверие Гидеона и рассказывать братьям о том, что скоро у нее появится дочь, прямолинейная девочка, которая плюет в прохожих и которую оставили на произвол судьбы. У Шарлотты сердце сжималось при мысли, что малышка росла без родителей. Братья не поймут, что она плачет не о себе, а о Гидеоне и Саре, о молодой женщине, которую судьба забрала у них. Никто не может заменить мать. Что же удивительного в том, что ребенок плохо себя ведет? Шарлотта раздраженно подалась вперед: — Не наседай на меня с вопросами. — Думаю, нам следует подготовиться, — сказал Калеб. — К чему? — прошептала она. — Все началось с дневника, который исчез и неизвестно, найдется ли. Если это произойдет, нам будет нужно держаться и пережить это. — Тебе легко говорить, — пробормотала Шарлотта. — Дело сделано, — без сантиментов сказал Джек. — Наш дом пережил массу грандиозных скандалов, с тех пор как на свет появился первый Боскасл. Без сомнения, мы учиним и переживем их еще множество. — Это самая длинная речь, которую я от тебя слышала… Джек натянуто улыбнулся: — Тогда пусть она будет последней, по крайней мере касательно твоей вины. Ты леди. И скандал, которого ты ждешь, не случится. Ты не могла написать в своем дневнике чего-то такого, что причинит тебе большие затруднения, чем мы навлекли на себя. — Я бы за это не поручилась, — прошептала Шарлотта. Джек вытащил из длинного сюртука чистый носовой платок и подал ей. — Шарлотта, посмотри на меня. Разве репутация Хита погибла из-за того, что его жена рискованно изобразила его… гм… мужские части, а рисунок был напечатан и разошелся по Лондону? Шарлотта прижала к лицу его носовой платок. — Ну? — сказал Джек, ожидая ее реакции. Она кусала губы, но, не сдержавшись, разразилась смехом. — Не хочу быть непочтительной к Хиту, но… для мужчин все по-другому. — Хорошо, — кивнул Джек. — Я сумел заставить тебя хоть на минуту отвлечься. А теперь о твоем предстоящем замужестве. Я так понимаю, что ты против этого брака не возражаешь. — Нет, — сказала она, ее непристойное хихиканье стихло. Калеб поднял бровь. — Тогда не все потеряно. И еще одно, Шарлотта. — Да? — Пусть это будут твои последние слезы. Она проводила братьев к двери и вернулась в гостиную налить маленький стаканчик шерри и погасить лампу. Время было позднее, давно надо было проверить девочек и лечь спать. Но братья поддержали ее, к тому же подобные невеселые визиты не в мужской натуре, Шарлотта это хорошо знала. Ничто не решено. Но все-таки она чувствовала себя лучше. Гидеон защитит ее от скандала, а дневник, наверное, бросил в Темзу какой-нибудь бродячий торговец. Но пока не найдется дневник, она не успокоится. Уж кому, как не ей, знать… Шум у окна прервал ее размышления. Он походил на легкий стук Гидеона. Шарлотта повернулась и, поколебавшись, поспешила отодвинуть шторы. Сначала она увидела только прижатую к окну руку. Он смотрел на улицу, потом, словно почувствовав ее взгляд, повернул голову. Ее поразила странность его поведения. Он ждал, когда ее братья уйдут? Она не могла толком разглядеть лицо в темноте. Это Гидеон? Или один из братьев забыл сказать ей что-то важное, что не может подождать до завтра? Сэр Кристофер Фентон, войдя в свою фехтовальную школу, приказал помощнику откупорить бутылку портера и увидел, что Гидеон отрабатывает выпады в галерее. — Ты здесь? Что случилось? — весело окликнул он его. — Не мог придумать причины навестить мисс Боскасл? Гидеон мрачно взглянул на друга: — Давай сегодня тренироваться без защиты. Тогда я смогу ранить тебя и притвориться, будто это случайность. — Я тоже так думаю, — ответил Кит. — Только это я собираюсь ранить тебя, тогда у тебя появятся подлинные основания для сочувствия Шарлотты. Женщины любят заботиться о безрассудных мужчинах вроде нас. — Не думаю, что нам нужно заходить так далеко. Кит расплылся в улыбке. — Ты пропустил несколько тренировок. Я бы встревожился, если бы мы не встретились в парке. Кое-кто из парней думает, что ты отказался от шпаги. — Чему ты улыбаешься? — поднялся из выпада Гидеон. — После женитьбы я откажусь от большего, чем фехтование. |