
Онлайн книга «Дневники герцогини»
Но это невозможно. Нет причин думать, что они когда-то встречались. Всю свою жизнь Шарлотта провела в укрытии. Что вызвало у нее впечатление прежнего знакомства? Невозможно, чтобы подобный человек нашел и прочитал ее дневник. То, что это сделал Гидеон, достаточно скверно. Мысль, что в ее тайный мир вторгся незнакомец, расстраивала, и Шарлотта гнала ее прочь. Шарлотта почти жалела этого человека. Если он снова соберется потревожить дом, в атаку ринется целая армия слуг. Мисс Пеппертри взялась лично проверять окна каждый вечер. Как-то Гидеон сопровождал Шарлотту, мисс Пеппертри и двух юных леди из академии в магазин. — Бедняга заверещит, если вместо тебя увидит ее лицо, — сказал он. — Это грубо. — Она меня не любит, — сказал Гидеон, рассматривая филигранной работы серебряный сундук. — Чепуха. Она вообще мужчин не любит. — А как насчет тебя? — Мне приходится их любить. У меня три родных брата и бессчетное число кузенов. Шарлотта притворно заинтересовалась выставленным в стеклянной витрине охотничьим рогом из слоновой кости. — Интересная вещь, правда? — Интересная? Да. Необходимая? Нет. — Гидеон оперся локтем на витрину. — Мне кажется, моя охотница, что ты уже загнала в угол свою дичь. — Люди смотрят, Гидеон. — Меня это не волнует. — А как насчет девочек? — Они притворяются, будто не замечают юнцов, которые заигрывают с ними. — Где? — вытянула шею Шарлотта. — С девочками все в порядке. Мисс Пеппертри контролирует ситуацию. — Она контролирует тебя. — Ты любишь меня так, как писала обо мне в своем дневнике? — Нет. — Нет? — Я люблю тебя больше. Ты это хотел от меня услышать? — Да. А теперь выбирай, что твое сердце пожелает. Владелец магазина, сэр Годфри Мейтленд, узнав герцога, мгновенно возник перед ним с любезной улыбкой. — Мисс Боскасл. Ваша светлость. Как приятно видеть вас без шпаги, направленной в мою сторону. — Простите, что? — заморгала Шарлотта. — Разве ваш нареченный вам не рассказывал? Мы тренируемся в одной школе. Но бизнес так стремительно развивается, что у меня не хватает времени на спорт. — Какой позор, — сказал Гидеон, прекрасно зная, что Фентон выставил напыщенного торговца из школы из-за личного дела. — Я слышал, сами вы тренируетесь. Поздравляю вас с помолвкой, — ликовал сэр Годфри. — Надеюсь, вы не забудете этот магазин, планируя покупки. У нас есть серебряные сервизы, скатерти и часы. Веджвудский фарфор и сундуки из камфорного дерева с медными замками. — Моя невеста интересуется охотничьим рогом, — сказал Гидеон. — Нет, — взглянула на него Шарлотта. — Рог чудесный, — сказал сэр Годфри. — Но он довольно тяжелый для такой изящной ручки. Возможно, леди заинтересуется нашей коллекцией «любовных» ложек из Уэльса [3] . — Как, милая? — улыбнулся Гидеон. — Спасибо, не сегодня. Я ищу веер. — Зачем? — спросил Гидеон. — Я в жизни не видел такого количества вееров, как у тебя. — Леди нужен не один веер, если она намерена иметь полный гардероб, — пояснила Шарлотта. — Разве они не все одинаковые? — удивился Гидеон. — Господи! Конечно, нет, ваша светлость, — поспешил просветить его сэр Годфри. — В конце недели у меня урок языка веера, — сказала Шарлотта. — Возможно, тебе захочется посмотреть, Гидеон. — Не думаю, — поморщился Гидеон. — Это искусство, — сказал сэр Годфри. — Следует знать, что леди разговаривает своим веером, если вы меня понимаете. — Искусство? — недоверчиво протянул Гидеон. — Ничто так не кружит джентльмену голову, как леди, сведущая в языке веера. — Не знаю, как насчет вскружить голову, но она определенно может стукнуть веером по голове, чтобы ее поняли, — возразил Гидеон. Шарлотта натянуто улыбнулась: — В тот вечер положение было беспрецедентным. — Игре веером учатся так же, как фехтованию, — сказал сэр Годфри. — В руках умелой женщины веер может сказать многое. Гидеон уставился на Шарлотту. Сэр Годфри подошел к другому прилавку и достал два разных веера. — Этот, — он раскрыл черный веер, уперев руку в бедро как тореадор, — для траура. — Сэр Годфри поднял веер к глазам. — Можно спрятать слезы и все-таки выразить горе. — А это, — Шарлотта взяла с прилавка кружевной, с перламутровыми планками, веер, — свадебный. Сэр Годфри согласно качнул своим веером. — Видите, ваша светлость, между невестой и женихом нарисован купидон? — Хм. А я думал, это родившийся до свадьбы младенец. — Мне нужен этот веер, — сказала Шарлотта. — Безусловно, — согласился сэр Годфри. — Он выглядит точно также, как тот, который у тебя есть, — заметил Гидеон. — Каждый день и каждый вечер я использую другой веер, разве ты не заметил? — Не это в женщине первым делом привлекает мой взгляд. Шарлотта и сэр Годфри переглянулись, никто из них не отважился попросить Гидеона уточнить. — Леди вряд ли может учить этикету, не имея под рукой целого ассортимента вееров, — помолчав, сказал сэр Годфри. — Чтобы продвигаться в обществе, нужно выучить секретный код. — Код? — усмехнулся Гидеон. — Вы хотите, чтобы я поверил, будто дамы своими веерами передают сигналы, словно военные барабанщики? — Без крайней необходимости леди этого не сделает; — сказала Шарлотта. — Учитывая ваш огромный опыт, ваша светлость, я полагаю, вы были предметом многих тайных разговоров. — Может быть, — пожал он плечами. — Откуда мне было знать? — Покажем ему? — взглянул на Шарлотту сэр Годфри. — Непременно. Легким движением сэр Годфри наполовину раскрыл черный веер и несколько раз легко коснулся лба. — Это значит «Мои мысли всегда с вами». — А это, — Шарлотта открытым веером дотронулась до левого уха, — «Будьте осторожны, за нами следят». В ответ сэр Годфри несколько раз махнул открытым веером в свою сторону. — Это «Я хочу с вами танцевать». |