
Онлайн книга «Все о любви»
Потом шагнул на дорожку. Филлида обогнула куст и заметила его. Она помедлила, наблюдая, как он приближается, подкрадывается с грацией огромного кота. Как всегда, он был образцом мужской элегантности, на этот раз в темном пиджаке и светлых бриджах, которые охватывали его бедра, скрываясь в блестящих ботфортах. Когда он подошел ближе, сердце ее гулко стукнуло; она сумела успокоиться и обуздать чувства. Филлида прекрасно знала, где находится она и где находится он; она не позволит себе вообразить бог весть что. — Доброе утро. Он остановился в шаге от нее и посмотрел в глаза: — Доброе утро. Необычный свет в его глазах, нежные интонации голоса согрели ее больше, чем солнце. Обернувшись на кусты роз, она сосредоточилась на чудесном цветке. — Вам удалось найти письма? — Я искал, но не смог обнаружить никакой конторки ни на втором этаже, ни в мансарде. Вы уверены, что ее нет внизу? Она нахмурилась. — Я не могла ее не заметить. — Возможно, вам стоит посетить Мэнор сегодня днем и осмотреть комнаты внизу. Взглянув вверх, она кивнула. — Было бы облегчением разгадать хотя бы одну загадку. — Что касается убийства Горация — расскажите мне, что произошло с того момента, как вы вошли, до того времени, как вы покинули Мэнор. — Я уже рассказала. — Сделайте одолжение. Должно быть что-то еще, какой-то пустяк, который вы вспомните. Положив секатор в корзинку, Филлида повернулась. Они направились к дереву в конце сада. — Попытка забрать шляпу была последним вашим действием? — Он приглашающим жестом указал на каменную скамью под деревом. — Да. Я думала, она ваша. — Моя? — Он присел рядом. — Я всегда ношу черные или темно-синие костюмы. Что бы я стал делать с коричневой шляпой? — В тот момент мне были неизвестны ваши предпочтения в одежде. — Она помолчала, стараясь унять раздражение. — В любом случае, я возвращалась после полудня, чтобы распорядиться относительно ваших лошадей. Я думала, что прихвачу эту шляпу. Я спросила Брислфорда. Он был совершенно уверен, что никакой шляпы в гостиной не было. — Убийца, должно быть, уверен, что вы опознали его головной убор. — Но это не так. И к настоящему моменту он уже должен был это понять. — Верно, значит, он думает, что вы узнаете ее — внезапно вспомните. Что означает… — Люцифер замолчал. — Означает что? — Что это некто, кого вы часто видите в этой шляпе. — То есть, — и она глубоко вдохнула, — это определенно не незнакомец. — Это кто-то, кого вы знаете. Слова ледяным холодом повисли между ними. Филлида выпрямилась и с трудом поборола желание спрятаться в объятиях Люцифера. Скамья была довольно короткой, и он протянул руку, положив ее на спинку скамейки прямо позади девушки. Его грудь была так соблазнительно близка. Желание прильнуть к нему, прижаться к его груди стало еще сильнее. Она знала, каково быть в его руках. Это давало невероятное чувство безопасности. Но… Филлида была не из породы липучек. Она уже была готова отвернуться, посмотреть на какой-нибудь безопасный предмет в саду, когда Люцифер придвинулся ближе. Одной рукой он обнял девушку за плечи, другой — приподнял ее лицо. Его губы коснулись ее до того, как она успела что-либо подумать. Когда он поднял голову, она хмуро спросила: — С чего бы это? — и попыталась высвободиться. Люцифер подыскивал подходящий ответ, но в голову приходила лишь правда: — Для уверенности. Ты выглядела испуганной. Она вздрогнула и оглянулась: — Я и вправду напутана — немножко. — Убийце не удастся добраться до тебя. — Ты говоришь так уверенно. — А я уверен. — Но почему? — Потому что я не допущу этого. Еще до того как она выдавила из себя новое «почему», он заглянул в ее темные глаза, привлек к себе и снова поцеловал. После короткого замешательства Филлида расслабилась и отдалась поцелую. Его пальцы ласкали ее грудь в открытом корсаже платья, когда она, задыхаясь, отодвинулась и опустила взгляд вниз. — Что ты делаешь? Кончиком пальца он поглаживал ее сосок. — Уверен, ты догадываешься. Взгляд, который она обратила к нему, был удивленным. — Но… я рассказала тебе все, что знала. Она отодвинулась, и рука Люцифера бессильно упала. Озадаченный, он пытался снова заглянуть ей в глаза. Филлида вновь была совершенно спокойна, разве лишь чуть напряженна и решительна. По какому поводу, он не мог понять. — Что?.. — Я ничего не утаила. — Приведя в порядок одежду, она подхватила корзинку и встала. — Вы знаете все. Поднимаясь вместе с ней, Люцифер был уверен, что последнее утверждение было ложью. Она двинулась вперед с гордо поднятой головой: — Уверяю вас, вы не добьетесь большего, соблазняя меня. Она сделала только пару шагов, как он схватил ее за локоть и повернул к себе лицом. — Что вы сказали? — Он смотрел на девушку прищурившись. Ее взгляд был таким же гневным и раздраженным. — Вы прекрасно расслышали. — И она вырвала руку. — Почему, вы думаете, я ухаживал за вами? — Вы соблазняли меня, чтобы узнать то, что вам нужно. Теперь, когда я все рассказала, нет необходимости… — Она махнула рукой и отвернулась. — Я ухаживал за вами вовсе не поэтому. Что-то в его голосе заставило ее остановиться. Филлида глубоко вздохнула, затем вновь повернулась. — Тогда почему? Вызов прозвучал достаточно ясно. Он смотрел в ее темные глаза и не хотел лгать. Далеко в доме раздался звук гонга, и Филлида проговорила: — Это гонг к обеду. Поколебавшись мгновение, она направилась к дому. Люцифер последовал за ней. Она не проронила ни слова, пока они не поднялись по ступеням, ведущим из сада. — Если вы действительно имели в виду то, что говорили относительно новых поисков в Мэноре, я приду после обеда. — Я имел в виду ровно то, что говорил, но мы можем вернуться в Мэнор вместе. Ваша тетушка пригласила меня к обеду. — Как удобно. Он задержал ее, протягивая маленький сверток. — Пока мы не вошли, возьмите это. |