
Онлайн книга «Сколько стоит любовь?»
Повернувшись к лорду Мэтлоку, она сделала вид, будто внимательно его слушает. – Мой фаэтон на высоких колесах послужит прекрасным наблюдательным пунктом, – уверял он. – Ну, что скажете, мисс Даллинг? Согласны? Прис изобразила милую гримаску. – Простите, милорд, но вряд ли тетя мне позволит, – ответила она и, смягчив отказ улыбкой, добавила: – Честно говоря, мы с мисс Блейк абсолютно равнодушны к скачкам. Джентльмены стали учтиво подшучивать над столь странным безразличием к тому, чем жил весь Ньюмаркет. Она, смеясь, парировала остроты и краем глаза поглядывала на Диллона, подходившего все ближе. Наконец он склонился над ее рукой, поднес к губам и прочно занял место рядом, предварительно поклонившись мисс Картрайт и мисс Сидцонс и кивнув джентльменам: – Мэтлок. Гастингс. Маркем. Каммингс. Он немедленно стал центром внимания. Молодые леди, как и ожидалось, ловили каждое его слово, но реакции джентльменов были куда более откровенны: в их глазах Диллон с его аурой жизненной мудрости и твердости характера был загадкой и предметом восхищения. Прис вполне разделяла это восхищение. Мужчины почтительно осведомлялись о его мнении по поводу различных лошадей. – Как по-вашему, есть ли доля правды в слухах относительно той скачки, несколько недель назад… – порывисто начал мистер Маркем, но, запоздало сообразив, с кем говорит, оглядел остальных и густо покраснел. – То есть, – пробормотал он, – никто ничего не подозревает? Подозревает? Прис уставилась на Диллона, но его лицо было бесстрастно. – Пока что я не имею права высказываться по этому поводу, – сухо улыбнулся он и потянулся к руке Прис. – Прошу извинить, меня послали, чтобы привести мисс Даллинг к леди Эмберфилд. – Разумеется… Лорд Мэтлок поклонился. Его примеру последовали остальные джентльмены. Диллон повел Прис в гущу толпы. Хотя гостиная была довольно просторной, народу собралось столько, что разглядеть знакомых оказалось довольно затруднительно. Этим и воспользовался Диллон, пробиравшийся вместе с Прис к боковой двери. Она, как всегда, была неотразима, несмотря на строгий покрой платья из тисненого шелка, в тон глазам, прекрасно оттенявшего цвет волос, сегодня собранных высоко на затылке. Внешне простая прическа будила множество чувственных фантазий. Шелк тесно льнул к фигуре, вырез сердечком полуобнажал груди и глубокую ложбинку между ними. Она снова сделала все возможное, чтобы приглушить эффект шелковой, оливковой с черным шалью с бахромой. Но, как всегда, у нее ничего не вышло. Не в силах отвести от нее взгляд, он поражался собственной восприимчивости к женским чарам. Раньше за ним такого не водилось. С циничной улыбкой он повел ее в другой конец комнаты. Она оглядела его. – Кто такая леди Эмберфилд? – Местная горгона Медуза. Прис нахмурилась: – Почему ей так нужно увидеть меня? – Совершенно не нужно, – покачал он головой, останавливаясь перед узкой дверцей. – Понятно, – кивнула она. Он открыл дверь. Она молча выскользнула в длинный неосвещенный коридор. Диллон оглянулся и, убедившись, что их не заметили, поспешил следом. – Вряд ли кто-то видел, как мы уходили. Готовы рискнуть и исчезнуть на час-полтора? – Чтобы увидеть реестр? Разумеется. – Мы можем пройти через сад. Самый короткий путь к заднему фасаду клуба. Он хорошо знал дом и сад и, очутившись во дворе, быстро зашагал через заросли к калитке в дальней ограде. На другом конце участка находился «Жокей-клуб». – Сюда? – спросила она, показав на рощу. Он кивнул. Прис приподняла подол и пошла вперед. Инстинктивно вглядываясь в тени поддеревьями, он догнал ее. – Оставлю тебя у черного хода, а сам обойду здание и поговорю с охранниками. – Ты часто заглядываешь сюда по ночам? – Время от времени. Иногда мне приходят в голову интересные идеи, особенно после разговора с отцом. – Ты сказал, что он был хранителем Книги родословных. – Совершенно верно. Можно сказать, что это наследственное занятие. Мой дед первым начал вести эти записи. Перед ними простиралась опушка леса. Он взглянул на ее ноги и порадовался, что на ней кожаные туфли, хотя и на довольно высоких каблуках. Тонкие танцевальные туфельки уже давно бы промокли, а после путешествия через лес и вообще порвались. Потянувшись к ее руке, он остановил девушку у самых деревьев, снова бросил взгляд в сторону теней и поморщился: – Шиповник. Девушка ойкнула и с тоской оглядела бахрому шали и длинные юбки. Он остановился, нагнулся и подхватил ее на руки. Она проглотила вопль и пробормотала ирландское ругательство из тех, которые он хорошо знал. Спрятав улыбку, он прижал ее к себе. – Собери шаль. Все еще неблагодарно бормоча гадости в его адрес, она подняла шаль повыше. Он нырнул под ветку и понес ее в чащу. Здесь не было протоптанных дорожек, но и особенно густых зарослей не наблюдалось. Он легко обходил попадавшиеся на пути кусты. Ему показалось, она терпеть не могла зависеть от кого-то и ей совсем не нравилось, что сейчас именно он правит бал. Что ж, вполне понятно, но ей придется к этому привыкнуть. В ночном лесу шла своя жизнь: неподалеку раздавался громкий хор цикад, что-то царапалось, ветки трещали. Он видел, как напряженно всматривается она в темноту: очевидно, все еще ожидала, что ее «знакомый» попытается снова вломиться в клуб. И это напомнило ему о том, насколько серьезно обстоят дела и почему он собирается нарушить свое до сих пор непререкаемое правило и показать ей реестр. Наконец они вышли из леса, и она тут же стала извиваться, пытаясь освободиться. Он поставил ее на ноги. Она расправила юбки, закуталась в шаль и со вздохом пробормотала: – Спасибо. Диллон ухмыльнулся и, убедившись, что вокруг по-прежнему никого нет, подхватил ее под руку. – Пойдем. Они зашагали по аккуратно подстриженному газону к дорожке, ведущей к черному ходу, и поднялись на невысокое крыльцо. – Подожди здесь, – велел он. – Я обойду кругом и впущу тебя. Прис кивнула. Диллон исчез за углом. Охранники, болтавшие возле жаровни, подняли головы и, узнав хранителя, приветливо заулыбались. – Мистер Кретон! – воскликнул один, почтительно коснувшись козырька кепки. Диллон вытащил из кармана ключи и улыбнулся в ответ. |