
Онлайн книга «Честь джентльмена»
— Миссис Каррингтон. Она сделала еще один глубокий вдох и почувствовала, что карусель мыслей у нее в голове начинает замедлять свой круговорот. Ее партнер по-прежнему не сводил с нее глаз. Легкое движение — и вот он уже плавно кружит ее по залу. Алисии оставалось лишь благодарить святых заступников за то, что на пальце у нее было надето кольцо тетушки Мод. Наконец, опомнившись, она отвела взгляд в сторону. — Я должна поблагодарить вас за помощь, которую вы оказали мне вчера вечером. Надеюсь, дело завершилось без каких-либо неприятных осложнений для вас? Мне тогда пришлось сразу же уйти. Я была совершенно обессилена… До этого момента все мужчины безоговорочно принимали такое объяснение; однако Тони посмотрел на нее так, словно ни на секунду не поверил в его правдивость. Алисия театрально вздохнула: — Да, и еще со мной была моя незамужняя младшая сестра. На мне лежит ответственность за нее, и я должна была отвезти ее домой… На протяжении целой минуты ни один мускул не двигался на его словно изваянном по классическим канонам лице. Затем, приподняв одну бровь, он спросил: — Как я понимаю, мистера Каррингтона с вами тогда не было? Алисия вся напряглась и, глядя ему в глаза, произнесла как можно небрежнее: — Не было и быть не могло — я вдова. — А! Этот звук мог означать что угодно, и Алисия не была вполне уверена, что такой ответ ее устраивает. Однако она ничего не могла с этим поделать — Энтони смотрел на нее, широко раскрыв глаза; его тонкие подвижные губы слегка разжались, а черные глаза, словно гипнотизируя, приковывали к себе ее взгляд. Внезапно Алисия почувствовала, как по ее телу разливается тепло. Да что там — она просто вся горела, настолько была возбуждена. Музыка затихла; и она вдруг подумала, что это был счастливейший танец в ее жизни. Сжав ее руку, Энтони внимательно посмотрел ей в лицо. — Вы позволите мне отвести вас обратно к вашей сестре? Алисии ничего не оставалось, кроме как согласиться, и они пошли через плотную толпу гостей по направлению к Адриане и собравшейся вокруг нее свите. Остановившись неподалеку от сестры, Алисия высвободила руку и, повернувшись, к лорду Торрингтону, царственно кивнула в знак благодарности за его любезность. — У вас очень красивая сестра. — Энтони бросил взгляд в сторону Адрианы. — Как я понимаю, вы, прежде всего, хотите устроить ее жизнь? Поколебавшись секунду, Алисия кивнула: — Ничто не мешает ей найти себе хорошую партию. — Вот как? Если не возражаете, я хотел бы узнать еще кое-что… — Его взгляд несколько смягчился. — Скажите, вы давно в Лондоне? Вы были на последнем представлении в Опера-Хаусе? Алисия от неожиданности заморгала. — Мы пока не имели удовольствия побывать в опере — у нас все впереди… Вряд ли этого человека могут интересовать опера или театр, вдруг подумала она и, в свою очередь, спросила: — А вы в последнее время хоть раз посетили театр? — Я вовсе не питаю слабости к опере. — Виконт скривил губы. Слабости — неужели они у него есть? И что тогда означал его вопрос об опере? Алисия уже собиралась перейти в наступление, но виконт опередил ее: — Думаю, вам будет интересно узнать, что соответствующие службы проинформированы о печальной кончине мистера Раскина. — Понизив голос, чтобы никто, кроме нее, не мог его услышать, он продолжил: — В сложившейся ситуации я не счел нужным впутывать вас в это дело. Вам ведь ничего не было известно об обстоятельствах, повлекших за собой смерть Раскина… если я все правильно понял… Алисия нервно кивнула: — Совершенно верно, и… я не имею ни малейшего представления о том, кто и почему его убил. Я вообще не имела с ним ничего общего — так, нескольких светских бесед, и это все! Некоторое время лорд Торрингтон внимательно смотрел на нее, а затем, усмехнувшись, спросил: — Так откуда вы с сестрой приехали в Лондон? Вспомнив, что именно этот человек помог ей выпутаться из очень непростой ситуации, Алисия сочла себя не вправе дурачить его. Но и сказать всю правду она тоже не решилась, ведь только накануне они с Адрианой решили, что разумнее впредь избегать каких бы то ни было упоминаний о Чиппинг-Нортоне. — Из Уорикшира — это неподалеку от Бэнбери. — А ваши с мисс Пивенси родители? — Их больше нет с нами. Она ощутила на себе пронзительный взгляд внимательных черных глаз. — Выходит, у вашей сестры, кроме вас, другого опекуна нет? — Нет. — Алисия гордо приподняла подбородок. — Но ничего, мы справляемся. От его внимания не ускользнул резкий тон ее слов. — То есть вы одна взяли на себя ответственность за… Вы имеете хоть какое-нибудь представление о том, за что именно взялись? Алисия приподняла брови, но на этот раз вовсе не от удивления — она была решительна и серьезна. — Я же сказала вам, что мы справляемся. До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь. Виконт недоверчиво хмыкнул: — Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле. Алисия покраснела: — Да, конечно, но он умер несколько лет назад. — В самом деле? — В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. — Можно спросить, от чего он умер? — От воспаления легких. — Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью. — Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр. В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта: — Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову. Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех. Послушайте… — Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. — Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа? — Но у меня и без того много забот. Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу. — Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы… — В самом деле? — Алисия пожала плечами. — Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным. |