
Онлайн книга «Честь джентльмена»
Тони глянул вниз и равнодушно произнес: — Вероятно, что вы утонули раньше, чем я успел до вас добраться… Алисия деловито повторила: — Я и говорю, что его надо проучить — пусть попробует на вкус свое собственное горькое лекарство. — Хм… — задумчиво произнес Тони. — Тогда чем же хуже судебный процесс и обвинение в убийстве и государственной измене? — Вот еще — зря тратить деньги! Гораздо правильнее будет, если он просто утонет. Мы же с тобой знаем, что этот тип виновен. И потом, подумай сам — кто велел ему покидать Лондон и ехать сюда? И разве это я заставила его сочинить историю о похищении Мэтью? Тони сразу весь напрягся. — Он тебе сказал, что взял Мэтью в заложники? Алисия коротко кивнула. — Вспомни также тех несчастных моряков, которых он отправил на дно. Да это просто мерзкий и отвратительный червяк! — Она дернула Тони за рукав. — Ну, давай же, пойдем отсюда! Сама того не замечая, Алисия испытывала такую ненависть к сэру Фредди, что ни о каком снисхождении и слышать не хотела. — Подождите, прошу вас! — отплевываясь, закричал сэр Фредди. — Я знаю еще кое-кого… Тони мгновенно отпустил Алисию, подошел к краю шахты и присел на корточки: Что вы сказали? Я что-то не расслышал. — Я знаю еще кое-кого, — повторил сэр Фредди, стуча зубами: наверное, вода в шахте была очень холодная. — Еще одного предателя. — И кто же он? — Вытащите меня отсюда, и мы сможем обо всем спокойно поговорить… Тони встал и подошел к Алисии. — Подыграй мне, — сказал он ей шепотом, целуя ее в висок, а затем громко произнес: — Ты права: пусть остается здесь. Он обнял ее, и они, развернувшись, сделали вид, что уходят. — Нет! — Захлебываясь, сэр Фредди принялся изрыгать проклятия. — Черт побери, ведь не я же это все придумал! — Не слушай его, — спокойно сказала Алисия. — Он же всегда врет: вспомни, что он сочинил про Мэтью! — Для этого у меня была причина… — А спасение собственной жизни разве для вас не достаточная причина? — Алисия заглянула в шахту. — То-то же! Ну, мой дорогой, пойдем скорей, я ужасно замерзла. Они стали медленно спускаться по каменистой осыпи. — Ну ладно, черт с вами — этот человек служит в министерстве иностранных дел. Мне точно неизвестно, кто это, зато я точно знаю, что он гораздо хитрее меня и всегда крайне осторожен. К тому же он занимает очень высокое положение. — Дорогая, придется вернуться, — сказал Тони, вздохнув. Снова оказавшись у края шахты, он опустился на корточки и как ни в чем не бывало обратился к сэру Фредди: — Так-так, продолжай говорить. Я тебя внимательно слушаю, а вот ее ты пока что не убедил. Сэр Фредди стал торопливо рассказывать, как ему удалось случайно наткнуться на след другого участника этого дела. Когда он закончил, Тони поднялся и повернулся к Алисии: — А теперь, дорогая, отойди подальше — я попробую его вытащить. Чтобы дотянуться до сэра Фредди, ему пришлось лечь на землю и приложить немалые усилия, но все же в конце концов сэр Фредди оказался наверху. Он лежал, словно выброшенный на берег кит, кашляя и дрожа от холода, однако ни Алисия, ни Тони не испытывали к нему ни малейшего сочувствия. Немного отдышавшись, Тони снял с сэра Фредди галстук и связал ему руки, после чего поднял его на ноги и подтолкнул вперед, к тропинке. У кареты их уже ждал Маггс. Алисия вопросительно взглянула на козлы — они были пусты. — А где же кучер? Сэр Фредди велел ему ждать здесь… — Он и ждет здесь, только в карете. А это я нашел на сиденье, когда запихивал его внутрь. — Маггс протянул ей плащ и сумочку. — Благодарю вас. — Еще я думаю, что лучше всего нам оставить его в подвале у Джорджа… — Отличная идея, — согласился Тони и подтолкнул сэра Фредди в Сторону ближайшей гостиницы. Следом Маггс тащил на себе кучера, потому что тот все еще был без сознания. После непродолжительного разговора с хозяином гостиницы они заперли пленников в подвале. Затем Алисия села в коляску Тони, и тут до их слуха отчетливо донесся стук колес — к ним приближался какой-то экипаж. Тони переглянулся с Маггсом и тихо сказал Алисии: — В случае чего — спрячься! Опустив ее на землю, он стал всматриваться в подъезжавший экипаж…. и вдруг губы его растянулись в улыбке. — Слава Богу! — Джеффри осадил лошадей прямо рядом с ними. Дверца экипажа открылась, и оттуда поспешно вышли Адриана, Дэвид, Гарри и Мэтью. Дети тут же кинулись к Алисии и принялись ее обнимать. Джеффри соскочил с козел и подошел к Тони. — Только не говори, что мне следовало их удержать — это было невозможно. Если Пивенси что-то вбили себе в голову, их уже не остановишь. Хорошо хоть, что Алисия стала Каррингтон, — улыбнулся он, — теперь она по крайней мере остепенилась. — М-м, — только и смог ответить Тони. Они с Джеффри были в своих семьях единственными детьми, и развернувшаяся сейчас перед ними сцена радостной встречи вызывала у них умиление и даже некоторую зависть. Они переглянулись и на этот раз без всяких слов поняли друг друга. — Ну вот что, — промолвил Тони, — давай-ка лучше отправляться, а то мы так можем проторчать здесь до самого утра. Они собрали своих подопечных, и те с радостными лицами и несмолкающими разговорами мало-помалу сели обратно в карету. — В Чейз? — спросил Джеффри, взобравшись на козлы. — А куда же еще? — Тони усадил Алисию в свою коляску и взял в руки вожжи. — Хотя бы тут сэр Фредди не ошибся. Это замечание озадачило Алисию. Она молча пыталась понять, почему экипажи поехали дальше по дороге — не назад, к городу, а вперед. — Куда это мы? — наконец спросила она. — Домой, — ответил Тони, подгоняя лошадей. Алисия была полна решимости поговорить с лордом Торрингтоном о браке, однако в ту ночь ей такой возможности не представилось. Они тряслись около часа по проселочной дороге, после чего Тони повернул лошадей, и экипажи въехали в настежь распахнутые ворота из кованого чугуна. Тони не говорил ей, куда они направляются, но она сама догадалась, как только увидела дом: он был построен в палладинском стиле из светло-коричневого и серого камня, с одноэтажными и двухэтажными флигелями, и при свете луны выглядел весьма изящно и умиротворенно посреди окружавшего его парка. Остановив лошадей на широком дворе, посыпанном гравием, Тони соскочил на землю и с выражением огромного удовлетворения оглядел дом. — Добро пожаловать в Торрингтон-Чейз! — торжественно произнес он и церемонно подал Алисии руку. |