
Онлайн книга «Жаркая страсть»
Прошло несколько минут, Джоунз продолжал хмуриться. Клэрис подчеркнуто взглянула на каминные часы: — Мистер Джоунз, если вам больше нечего добавить… у нас много дел… — Нет-нет, пожалуйста! Я просто думал, что можно предпринять… относительно стимула. Очевидно, ему было трудно осознать происходящее. Клэрис легонько барабанила ногтями по подлокотнику. Джоунз перевел взгляд с ее пальцев на Джека. — Сколько всего у вас садоводов? — Не знаю точно, — поморщился Джек. — Семнадцать, — вставила Клэрис. — А в чем дело? — Я подумал… что, если раздать по два фунта каждому в благодарность за то, что продали урожай мне? — Три фунта! — отрезала Клэрис. Джоунз уставился на нее. Они наблюдали, как он наскоро производит вычисления. — Три фунта каждому садоводу плюс шиллинг свыше рыночной цены за бушель, и вы получаете весь урожай. Итак, мистер Джоунз, мы договорились? — надменно осведомилась Клэрис. Джоунз поспешно закивал: — Да. Конечно. — Превосходно. Джек, широко улыбаясь, откинулся на спинку кресла: — Я попросил, своего поверенного написать контракт о продаже. Вам нужно только поставить цифры и подписать. Клэрис равнодушно смотрела, как Джоунз ставит подпись. Два человека ее засвидетельствовали. Отодвинув стул, Джоунз поднялся, не сводя глаз с документа, словно не мог понять, что натворил. — Итак, Джоунз, когда урожай будет снят, мы доставим его в Бристоль. — Джек хлопнул торговца по плечу и проводил до двери. — Как только вы пришлете деньга для садоводов, сделка будет завершена. Поздравляю! Он протянул руку. Джоунз, очнувшись, почтительно ее пожал. Лицо его просветлело. — Благодарю вас, милорд. Иметь с вами дело — истинное удовольствие, — сказал он и низко поклонился Боадицее: —Леди Клэрис. Даже с другого конца комнаты Клэрис увидела, сколько самодовольства было написано на его лице. Воображает, что сумел ее провести? Она величественно наклонила голову: — До следующего раза, Джоунз. Широкая улыбка на миг дрогнула. Но губы Джоунза тут же растянулись в улыбке. Радостно кивнув, он отбыл. Джек проводил его до холла и велел Хоулетту открыть дверь. Вернувшись в кабинет, он нашел Клэрис на прежнем месте. Подошел ближе и протянул руки. Клэрис подняла глаза, вложила ладошки в его руки и встала со стула. Их взгляды встретились. — Победа! — прошептал Джек. Она улыбнулась легкой неуловимой улыбкой. Он отпустил ее руки и потянулся к ней… Оба услышали торопливые шаги в коридоре, В дверь постучали. Проглотив проклятие, Джек отступил в сторону. — Войдите. В дверь просунулась голова одной из горничных верхнего этажа: — Меня послала миссис Коннимор, милорд. Велела передать, что молодой человек пошевелился. Она подумала, что вы захотите прийти, на тот случай если он очнется. — Да, конечно. Клэрис поспешила к двери. Джек, сгорая от разочарования, последовал за ней. Его задержал Григгс, выглянувший из конторы, чтобы о чем-то спросить. Джек догнал Клэрис как раз в ту минуту, когда она входила в комнату раненого. Но молодой человек по-прежнему лежал без сознания. Глаза его были закрыты. — Он только сейчас метался на постели, — расстроилась миссис Коннимор. — А потом… снова ушел. Клэрис всматривалась в бледное лицо раненого. — По крайней мере это доказывает, что он еще с нами, — заверил Джек. — Может, сон — именно то, что ему сейчас необходимо? Кости срастаются, и он не чувствует боли. Одно это уже неплохо. Миссис Коннимор кивнула. Клэрис, казалось, почти их не слушает. — Ну что? Вы его узнали? — спросил Джек. Клэрис покачала головой. — Чем быстрее он худеет, особенно лицо, тем больше я уверяюсь, что когда-то видела его. Но где? Они долго стояли у кровати, пока Джек не тронул ее за локоть. — Сколько бы мы тут ни мучились, пытаясь вспомнить, толку все равно нет. Пойдемте. Я провожу вас до дома священника. Они спустились вниз и вышли во двор. — Пойдем этой дорогой, — показал Джек на зеленеющие, спускавшиеся к ручью газоны. — Прекрасная прогулка, особенно в такой день. В последний раз я прогуливался здесь больше тринадцати лет назад. В этих местах все так же спокойно или прибытие дочери маркиза взбаламутило тихие воды? — Вначале да, — грустно усмехнулась Клэрис. — Каждый старался дать бал или ужин в мою честь. Но, по правде говоря, я прибыла сюда, потому что вызвала скандал в светском обществе. И мне вовсе не нужны были развлечения, как и знакомство с каждым холостяком на двадцать миль в округе. Но я ничего не могла поделать. Нельзя же оскорблять людей неучтивостью! Но как только новизна немного поблекла, здешняя светская жизнь вернулась к обычному ритму, и Меня в основном оставляют в покое, позволяя заниматься своими делами. — А именно управлять моим поместьем. Знаю, знаю… — Он поймал ее укоризненный взгляд и примирительно улыбнулся. — Вы были здесь, в отличие от меня. И… и поверьте, я очень вам благодарен. Судя по ее взгляду, он имел на это веские причины. — Не слишком охотно, но искренне? — усмехнулась она. — Совершенно верно, — согласился Джек. Они пошли вдоль берега, к полям поместья. Добрались до моста и свернули на дорожку, идущую вдоль полей, прилегавших к дому священника. — Итак, — заговорил Джек, — вы жили в мире и покое? — Сомневаюсь, что в Эвнинге многое изменилось за время вашего отсутствия. Здешнее общество остается довольно нетребовательным. — Но мне трудно поверить, что соседские джентльмены настолько неповоротливы. Надеюсь, они приезжали с визитами? Клэрис прищурилась. — Да, к сожалению. Слишком часто. Можно бы подумать, что за семь лет они должны были сообразить… Не дождавшись продолжения, Джек докончил: — …что вы не собирались выходить замуж ни за кого из них? — Совершенно верно, — сухо ответила она. — Вы должны простить их. Они всего лишь мужчины, — улыбнулся он. Клэрис красноречиво фыркнула. Улыбка Джека стала еще шире. Значит, у нее нет ни поклонников, ни жениха. Насколько он понял, она вообще недолюбливает мужской пол — во всяком случае, тех, кто добивается ее руки. Учитывая ее историю, он не удивлен. Ни одна леди ее круга, богатая, благородного происхождения и привлекательная к тому же, не останется старой девой, не имея определенных взглядов на брак. Но Джек хотел в этом убедиться. И теперь убедился. |