
Онлайн книга «Жаркая страсть»
Джек видел, как она остановилась, чтобы подождать Джеймса, мрачно нахмурилась и пошла дальше. Джеймс выглядел не столько расстроенным, сколько озабоченным, но Джек мог бы поклясться, что Клэрис ни при чем. Не тратя времени на предположения, он направился в холл. Звонок залился трелью. Хоулетт, одергивая ливрею, поспешил к двери. Джек шел следом. Подождав, пока Хоулетт распахнет дверь, он выступил вперед, чтобы приветствовать Клэрис. Он сжал ее руку и встретил взгляд темных глаз. — Что случилось? Теперь он остро чувствовал ее волнение. — Послушайте, — задыхаясь, начала она, — сегодня утром, за завтраком, я поняла, кого напоминает мне этот несчастный молодой человек. Он похож на Джеймса. Джек недоуменно уставился на нее. Незнакомец ничуть не походил на Джеймса. Клэрис пренебрежительно фыркнула. — Не на теперешнего. Но в нашей галерее висит портрет шестнадцатилетнего Джеймса. Теперь он больше похож на Олтвудов, а тогда походил на родственников матери, Сиссингбоурнов. — Если Клэрис права, я очень боюсь, что молодой человек может быть одним из моих родственников. — Лицо Джеймса затуманилось. — Мне стоило приехать раньше. Сделать то, что от меня требовалось, и отложить книги… — Не важно, — перебила Клэрис. — Ты уже здесь, так что пойдем наверх и посмотрим сами… Она осеклась, услышав дробный перестук каблуков. Молоденькая горничная сбежала вниз по лестнице, однако, заметив собравшихся, покраснела и сделала реверанс: — Прошу прощения, миледи, преподобный Олтвуд, но миссис Коннимор говорит, что молодой человек снова пошевелился. Она считает, что он вот-вот очнется. — Мы уже идем, — кивнула Клэрис. — Может, это Тедди? — пробормотал Джеймс, следуя за ними. — А ты его ожидал? — вскинулась Клэрис. Джеймс покачал головой: — Просто его приезд наиболее вероятен. Тедди — каноник у епископа Лондонского, — пояснил он Джеку. Тот поморщился: — Не многие каноники правят фаэтонами с высоким сиденьем. — Верно! — просветлел было Джеймс, но тут же нахмурился снова: — Итак… — Лучше пойдем посмотрим, кто он, а после можно будет гадать о цели его приезда, — снова перебила Клэрис. Ее раздраженный тон в два счета охладил пыл Джеймса. Он послушно двинулся по коридору Они подошли к комнате больного. Дверь была открыта. Джеймс переступил порог и немедленно устремил взгляд на незнакомца. — Не Тедди, — констатировал он, глядя на метавшегося по постели человека. — Энтони! Это Энтони! Младший брат Тедди. Словно услышав свое имя, молодой человек успокоился и с очевидным усилием поднял веки. Джеймс стоял в изножье кровати, прямо перед его глазами. — Джеймс, — прошептал молодой человек, — это ты? — Совершенно верно, мальчик мой, — кивнул Джеймс, подходя ближе. — Что привело тебя сюда? И что случилось? Энтони облизал пересохшие губы. Клэрис немедленно подбежала к нему со стаканом воды. Он сумел сделать несколько глотков и показал знаком, что с него достаточно. Джек уложил его на подушки. Миссис Коннимор радостно улыбнулась при виде легкого румянца, появившегося на впалых щеках. — Меня послал Тедди, чтобы предупредить тебя, — прошептал Энтони, глядя на Джеймса. — Кто-то из церковников написал донос, обличающий тебя как шпиона. Вроде последние десять лет ты работал на французов. Ведется расследование. — Что?! — растерялся Джеймс. — Абсурд! — фыркнула Клэрис. — Мы все это знаем. Но… что-то все же происходит. Ведь это очевидно. — Он показал на кровать: — А иначе почему я лежу здесь? Джек стиснул зубы, подтащил к кровати кресло и усадил туда потрясенного Джеймса. Коннимор придвинула стул для Клэрис. Джек принес еще один, для себя. — Миссис Коннимор, — попросила Клэрис, — может, принесете куриного бульона? — Как раз об этом я сейчас подумала, — согласилась миссис Коннимор. — Пойду согрею. Она вышла, закрыв за собой дверь. — А теперь расскажите о несчастном случае на дороге, — попросил Джек. Энтони скривил губы: — Никакого несчастного случая. Я не такой болван, чтобы загнать экипаж в канаву, и, клянусь, был трезв как стеклышко. — Там был другой экипаж, — вставила Клэрис. — И мы это знаем. — Да. Это он столкнул меня с дороги. — Можете описать этого человека? — допытывался Джеймс, не сводя глаз с Клэрис. Та благоразумно промолчала. — Массивный, бледное круглое лицо. Похож на джентльмена. Описание Клэрис было более детальным. И все же они явно говорили об одном и том же человеке. — Раньше вы никогда его не видели? — спросил Джек. Энтони попытался покачать головой, но тут же поморщился. — Нет… но как раз перед тем, как это случилось, я знал, что он задумал недоброе. Он сделал это намеренно, я сам видел. — Похоже, — мрачно вздохнул Джек. — Когда я понял, что дело плохо, выпрыгнул сам. Но фаэтон переехал меня. — Он осмотрел свои ноги. — Одна сломана, но хорошо заживает, и рука тоже. Все остальное — вывихи и ушибы. Через несколько месяцев встанете на ноги, — пообещал Джек. Энтони облегченно улыбнулся. — Теперь объясните, какое расследование и в чем дело? — продолжила Клэрис. — Прежде чем вы передадите слова вашего брата, — вмешался Джек, — расскажите подробно о своей поездке сюда. Энтони адресовал извиняющуюся улыбку Клэрис и обратился к Джеку: — Тедди послал за мной и назначил встречу в ламбетской усыпальнице. Я удивился выбору места. Но оказалось, он не хотел, чтобы нас видели. Клэрис переглянулась с Джеком. Очевидно, несмотря на все предосторожности, за братьями следили. — Тедди рассказал обо всех обвинениях, выдвинутых против Джеймса, и попросил немедленно ехать сюда и предупредить его. — Молодой человек смущенно потупился. — Но мне сначала нужно было посетить званый обед, так что выехал я на рассвете следующего дня. — И где-то останавливались по пути? — Джек подался вперед. — В Суиндоне? Энтони кивнул: — Позавтракал там, но потом, не будучи уверен в том, что еду правильно, свернул на Страуд. Его голос слабел. Молодой человек явно уставал. Клэрис молчала, но глаза ее были широко раскрыты. — Ладно, — сказал Джек, — расскажите об этих обвинениях. Да, и точно вспомните, что сказал Тедди. Энтони вздохнул, закрыл глаза и нахмурился. |