
Онлайн книга «Жаркая страсть»
— Как вы оказались на дороге? — спросил он. Она взглянула на него, глаза ее оказались темно-карими. Немного темнее, чем волосы. — Я собирала грибы в поле. — Она показала налево. — Вон там, на холме, растет старый дуб. Под ним всегда много грибов. Джек тоже это знал. — Я услышала грохот, бросила корзинку и прибежала сюда. — Она подняла руку к волосам и поморщилась: — Моя шляпа куда-то подевалась. Но это обстоятельство, похоже, ее не слишком волновало. Бросив на Джека взгляд исподлобья, она осведомилась: — А вы куда направлялись? — В поместье, — коротко ответил Джек и, хотя ощутил ее пристальный взгляд, скрыл мрачную улыбку, отказываясь смотреть на нее. Что же, и он, в свою очередь, не станет ничего пояснять. Они пошли молча, наслаждаясь чудесным утром. Их молчание было странным: сдержанным, настороженным, дружным. Конечно, Джек мог представиться, но она сама предложила его дом в качестве убежища для раненого. Если она узнает, что перед ней хозяин поместья, то может смутиться. Хотя Джек почему-то в этом сомневался. Он не стал играть по правилам общества, потому что… она была другой. А ему очень хотелось сбить с ее головы корону. Справа уже виднелись ворота из кованого железа, по обеим сторонам которых росли два древних дуба. Вместе с Боадицеей они повели гнедую по широкой дуге, ведущей к длинной аллее. Джек непрерывно оглядывался. Большинство полей на милю вокруг принадлежали ему. Но эти акры, участок между аллеей и бурной речкой, притоком Фрома, и цветущие сады, были главными в его детских воспоминаниях. Они поднялись на холм, откуда был виден весь дом. Джек заметил, что фасад был в превосходном состоянии, но будь на месте дома одни руины, на душе все равно стало бы тепло. Боадицея продолжала смотреть на него с любопытством. — Вас здесь ожидают? — спросила она. — Не совсем. Она прищурилась, но ничего не сказала. Только пошла быстрее, предоставив ему вести обеих лошадей. Джек не остановил ее. Поднявшись на крыльцо; она дернула за шнур звонка. Джек остановил лошадей и стал выжидать. Дверь открыл Хоулетт и, увидев гостью, низко поклонился: — Леди Клэрис! Леди Клэрис?! Но тут Хоулетт увидел его и расплылся в широкой радостной улыбке. — Милорд! Добро пожаловать домой! Боадицея отступила и медленно повернулась к нему. Хоулетт выбежал на крыльцо, но тут же остановился и позвал лакея Адама, который как раз высунул голову в дверь. — Иди скажи Григгсу и миссис Коннимор — его милость вернулся! Джек улыбнулся Адаму. Тот просиял и кивнул, прежде чем умчаться в дом. Хоулетт низко поклонился. Джек хлопнул его по плечу и спросил, все ли в порядке. Хоулетт заверил, что дела идут лучше некуда. Скрип гравия возвестил о прибытии старшего конюха Крэбторпа. При виде Джека конюх улыбнулся: — Я так и подумал, что это вы. Как обычно, слишком много суеты, — пояснил он. Заметив носилки, Крэбторп вскинул брови. — Что-то случилось? — Фаэтон этого джентльмена перевернулся. Кролер шагнул вперед и, нагнувшись, осмотрел раненого: — Еще один молодой болван, у которого больше волос на голове, чем мозгов. Придется послать кого-нибудь из моих парней за доктором Уиллисом. — Пошли, конечно. Хоулетт отступил от носилок и, вспомнив о Боадицее, всплеснул руками: — Леди Клэрис! Прошу прощения! Но, как видите, его милость наконец вернулся домой. Улыбка смягчила лицо Боадицеи. — Я вижу, — ответила она. Обаятельная улыбка Джека имела свойство мгновенно очаровывать женщин, но на Боадицею она, очевидно, не действовала. — Милорд! Вы вернулись! На крыльцо выскочила миссис Коннимор в сопровождении более медлительного управляющего, тяжело опиравшегося на трость. Когда Григгс успел так одряхлеть? В последующей суматохе Джек потерял из виду свою спутницу. Миссис Коннимор, не переставая восторженно щебетать, заключила его в крепкие объятия, после чего он постарался обратить ее внимание на раненого. Миссис Коннимор и Хоулетт немедленно призвали лакеев и велели перенести беднягу в постель. Кролер занялся лошадьми и заверил Джека, что уже послал конюхов убрать с дороги фаэтон. Джек показал Адаму на саквояж. Когда толпа рассеялась, он обнаружил, что Боадицея все еще стоит на крыльце. Очевидно, она готовилась отомстить за умолчание. — Я скоро приду, Григгс, — заверил Джек управляющего и взял под руку, чтобы помочь вернуться в дом. — Вижу, все в полном порядке. Благодаря, разумеется, вам. — О нет… насколько я понял, у вас была весьма ответственная работа… но мы так рады, что вы вернулись. — Я не смог так долго жить вдали от дома, — кивнул Джек, улыбаясь широко и искренне. — Идите, Григгс, я сейчас приду. Нужно поговорить с леди Клэрис. — О да! — Григгс низко поклонился: — Прошу извинить нас, миледи. — Разумеется, Григгс, — тепло улыбнулась она. — Не волнуйтесь. В этот момент их взгляды встретились. Джек немедленно понял, что она не собирается так легко его простить. Дождавшись, когда за Григгсом закроется дверь, Джек подошел к леди Клэрис. — Вы барон Уорнфлит, — осуждающе заявила она. Джек медленно наклонил голову, не в силах понять, в чем его обвиняют. — А вы леди Клэрис… — Клэрис Олтвуд. Джек нахмурился, но прежде чем успел что-то спросить, она добавила: — Джеймс — мой кузен. Я живу в его доме почти семь лет. Значит, она не замужем. Похоронила себя в провинции эта леди Клэрис Олтвуд. Похоже, она без труда читала его мысли. Губы ее сложились в тонкую линию: — Мой отец — маркиз Мелтон. Эти сведения заинтересовали Джека еще больше, но вряд ли он имел право расспрашивать, почему дочь маркиза осталась одна, а не стала женой какого-нибудь герцога. Но потом он снова взглянул в ее глаза и все понял. Эта леди не милая молодая наивная мисс и никогда таковой не была. — Спасибо за помощь с раненым джентльменом. Теперь мои люди все уладят. Когда ситуация прояснится, я пришлю в дом священника записку. Леди Клэрис слегка подняла брови и спросила: — Но если вы Уорнфлит, значит, считаетесь еще и местным судьей, я права? — Да, — нахмурился Джек. — В этом случае… Она глубоко вздохнула, и Джек впервые увидел в ее темных глазах некий намек на уязвимость… или тень страха? — Вы должны знать, что случившееся с этим молодым человеком не было случайностью. Другой экипаж намеренно столкнул его с дороги. |