
Онлайн книга «Куда ведет сердце»
– И что ему нужно? – Хочет увериться, что все мальчишки будут готовы в срок. Гримсби равнодушно пожал плечами: – Можешь сказать, что все идет как надо. Смайт подозрительно прищурился: – А я думал, двух мальчишек не хватает. – Так и есть. Но если он не изменил дату, у нас еще полно времени, чтобы найти и обучить оставшихся. Смайт помялся и взглянул на дверь лавки, желая убедиться, что никто не подслушивает. – Ты все еще воруешь сирот? – спросил он, понизив голос. – Да. Уж их никто не хватится. Раньше мы брали их прямо с улиц и сильно рисковали: родители всегда могли поднять шум. А вот сироты – дело верное. – А где же ты собираешься найти еще двух мальчишек? – Я ведь не учу тебя, как вести дела, верно? – отрезал Гримсби. Смайт выпрямился. – Брось, Гримсби, не тебе ведь отвечать перед Алертом, а мне. Учти, он затевает большое предприятие. – Да, и кто поручился, что все будет в порядке? – Ты старый отступник и поэтому должен держать слово и подготовить мне восьмерых мальчишек. Натасканных по всей форме. А это требует времени: времени, которого у нас почти нет. – Да на кой дьявол вам нужно сразу восемь человек? Никогда о таком не слышал! – Не суй носа куда не следует. Говорю же, Алерт ведет большую игру! – А может, вы собираетесь бросить мальцов там? – насторожился Гримсби. – Нет, конечно, нет. Но я не могу сказать Алерту, что не выполнил его задания, потому что какой-то мальчишка застрял в окне или наткнулся на лакея, выходя из дома. Натасканные или нет, они все равно делают ошибки, а Алерт, как ты знаешь, ошибок не прощает. – Да, конечно, единственная причина, почему я снова принялся за старое – это желание ублажить чертова мистера Алерта. – Что у него на тебя есть, старина? – встрепенулся Смайт. – Не твое дело. Я вас свел, обязался поставить мальчишек. И на этом точка. – Вот Алерт и послал меня напомнить тебе твои обязанности, – жестко бросил Смайт. – Так как насчет последних двух мальчишек? Мне они необходимы. Я должен заверить Алерта, что все в порядке. – Понимаешь, – заговорил Гримсби после долгой паузы, – на улицах полно сирот, но все не то, что нам нужно. Либо здоровяки, либо болваны, или что-то еще похуже. Только все испортят! Я обещал тебе восемь человек, а получил шестерых. У двух последних родственники еще держатся, а сколько продержатся – неизвестно. Смайт отлично понял скрытый смысл слов Гримсби. Подумал об Алерте и его игре по высоким ставкам. – Итак, насколько тяжело они больны? Да что там, просто назови их имена и адреса. Следующим днем выдалось воскресенье, и Пенелопа не находила себе места, пока они не добрались до Хай-стрит. Наемный экипаж остановился у шляпной лавки, небольшой, выкрашенной в белый цвет, с единственной витриной. Жалюзи были опущены, но вывеска, написанная крупными буквами, гласила: «Гризельда Мартин. Шляпки». Адэр вышел и помог ей спуститься. Пока он платил извозчику, Пенелопа огляделась и увидела идущего к ним Стоукса. Приблизившись, он вежливо кивнул: – Мисс Эшфорд! Барнаби! Мисс Мартин уже ждет нас. Пенелопа взлетела на крыльцо и позвонила в колокольчик. Легкие шаги послышались за дверью. Пенелопа взглянула в прелестные темно-голубые глаза на круглом розовощеком лице. – Здравствуйте, – улыбнулась Пенелопа. – Вы, должно быть, мисс Мартин. Женщина удивленно уставилась на нее, но, заметив Барнаби и Стоукса, снова улыбнулась. Стоукс поспешно выступил вперед: – Мисс Мартин, это… – Пенелопа Эшфорд, – докончила Пенелопа, протягивая руку, – и очень рада видеть вас. Мисс Мартин нерешительно пожала ее руку и на всякий случай попыталась сделать реверанс. – Нет-нет! Пенелопа вошла в лавку, увлекая мисс Мартин за собой. – Никаких церемоний! Вы были очень добры, согласившись помочь нам найти пропавших мальчиков. Я искренне вам благодарна. Барнаби мог бы поклясться, что мисс Мартин прошептала одними губами: – Нам?! Поэтому он ободряюще улыбнулся: – Я Барнаби Адэр, мисс Мартин. Друг Стоукса и мисс Эшфорд, директора того приюта, в который должны были попасть пропавшие мальчики. Я тоже благодарен вам за содействие. Стоукс последним переступил порог и закрыл за собой дверь. – Надеюсь, вы извините наше вторжение, мисс Мартин, но… – Видите ли, – вмешалась Пенелопа, – это я подбила мистера Стоукса на эту встречу. Я полна решимости спасти мальчиков, и, насколько я поняла, у вас есть план, как проникнуть в Ист-Энд и собрать доказательства существования воровской школы, в которой их держат. У Барнаби возникло гибельное предчувствие. Он был почти уверен, что, позволяя Пенелопе свободно говорить с мисс Мартин, накликает верную беду. Но мисс Мартин нахмурилась, и надежда на лучшее вернулась вновь. Пенелопа не сводила глаз с лица мисс Мартин и, увидев, как та помрачнела, пояснила: – Вы, конечно, гадаете, почему леди моего положения так заинтересована в безопасности нищих мальчишек из Ист-Энда. Ответ прост: пусть они и не попали в наш приют, как было задумано, все же их поручили нашим заботам. Это наши подопечные, и, как директор этого приюта, я не могу умыть руки и оставить мальчиков на произвол судьбы. Родители мечтают для них о другой жизни, а вместо этого их делают преступниками. И если необходимо, я переверну небо и землю, чтобы вернуть их на путь истинный. Глядя на нее, Барнаби поверил, что она действительно перевернет небо и землю. В карих глазах горела неумолимая ярость, направленная против похитителей. В этот момент она походила на богиню-воительницу. – Надеюсь, вы понимаете, мисс Мартин, что я не могу вот так просто сидеть дома и ждать новостей. Если я могу хоть как-то помочь в расследовании, значит, должна быть е вами. Барнаби услышал, как Стоукс переступил с ноги на ногу. Он явно недооценил Пенелопу. Да и сам Барнаби хоть и представлял, куда заведут их речи мисс Эшфорд, тем не менее невольно восхищался ее честностью, а также безупречной стратегией. Все это время мисс Мартин молчала, внимательно изучая лицо Пенелопы. Глаза ее были серьезными. Барнаби так и подмывало как-то вмешаться, попытаться пригасить очарование Пенелопы, но он почувствовал, что если заговорит, добьется противоположного. Все зависело от того, что скажет мисс Мартин. |