
Онлайн книга «Богиня охоты»
Люси повернулась к брату. — Генри, я всегда буду любить Уолтем. — Она взглянула на Джереми. — Это прекрасное поместье. Мы проводили там каждую осень вместе, как одна большая семья, Джереми приезжал туда каждый год, несмотря на то, что терпеть не может охоту. И ты, Генри, я знаю, не отдавал меня в школу и не возил в Лондон потому, что не хотел лишать меня счастья жить в нашем доме. Генри виновато взглянул на сестру, и она нежно пожала его руку. — Я понимаю тебя, Генри, и люблю таким, какой ты есть. Но Джереми — мой муж, и мой дом находится там, где живет он. — То, что ты вышла за него замуж, еще не означает, что ты должна жить с ним под одной крышей, — возразил Генри. — Я не позволю тебе оставаться в доме, где ты страдаешь из-за гордыни и тупого высокомерия мужа. Вцепившись в лацканы его сюртука, Люси яростно тряхнула брата. — Генри, немедленно прекрати оскорблять моего супруга! Ты просто смешон, — медленно, четко выговаривая каждое слово, произнесла она. — Я собираюсь жить здесь. Я не страдаю. Никто меня не обижает в этом доме. Генри хотел что-то возразить, но Люси снова сильно тряхнула его. — Ради Бога, Генри! Мы безумно любим друг друга, неужели ты этого не видишь? — Даже так? — Генри фыркнул. — Этого не может быть. Я не верю! Люси выпустила его лацканы и отступила назад в объятия мужа. — Поверь, Генри, это правда, — сказал Джереми. Генри с озадаченным видом потер лоб. Он открыл было рот, собираясь что-то возразить, но передумал. Его мысли путались. Генри явно был в замешательстве. Но тут входная дверь распахнулась, и в холл стремительно вошел егерь, тащивший за собой упирающегося худого мальчишку в серой домотканой рубахе не по росту. Люси ахнула: — Альберт! — Я поймал этого щенка неподалеку от расставленных в лесу силков, — доложил егерь, выкручивая ухо мальчика. Альберт вздрогнул и наступил на пальцы ноги своего мучителя, стараясь побольнее надавить на них. — Ах ты, паразит! — завопил егерь, продолжая выворачивать ухо Альберта. — Хорошая порка пойдет тебе на пользу. Или, может быть, ты хочешь повторить судьбу своего отца и закончить дни на каторге вдали от дома? — Егерь взглянул на Джереми. — Я жду ваших приказаний, милорд! Как мне поступить с этой злобной собачонкой? Люси вцепилась в руку Джереми. Она хотела приказать егерю отпустить мальчика, но суровое выражение лица мужа остановило ее. — Предоставь это мне, — едва слышно прошептал он. Люси, закусив губу, взглянула на Альберта. Мальчик не сводил с нее глаз, напряженно следя за реакцией Люси. Она поняла, что должна довериться мужу. Люси не сомневалась, что он поступит справедливо и милосердно. Если она не будет доверять Джереми, то Альберт тем более никогда не поверит в его доброту и благородство. Джереми подошел к мальчику. Даже в мятых перепачканных брюках и рваной рубашке он выглядел как настоящий лорд. В глазах Альберта появилось выражение страха и ненависти. — Отпусти его, — приказал Джереми егерю тоном, не терпящим возражения. Тот с готовностью повиновался. — Произошло недоразумение, — сказал Джереми. — Я хотел поговорить с тобой сегодня, Томкинс, но, похоже, горячий энтузиазм этого парня сыграл с ним злую шутку. Эндрюс нанял его недавно в качестве ученика егеря. Ты же сам просил меня как-то дать тебе помощника. Этот паренек будет отныне проверять силки. Томкинс хотел что-то возразить, но Джереми посмотрел на него так, что егерь лишился дара речи. — Ты опередил события, — сказал Джереми, обращаясь к Альберту. — Этого не следовало делать. Надо было подождать, пока мистер Эндрюс представит тебя мистеру Томкинсу. Насколько я понимаю, тебе не терпелось приступить к новым обязанностям, да? Альберт в замешательстве перевел взгляд на Люси. Судорожно сглотнув, она ободряюще кивнула, моля Бога о том, чтобы Альберт принял руку помощи, протянутую Джереми. «Да, милорд», — беззвучно произнесла она одними губами, подсказывая мальчику те слова, которые ему следовало сейчас проговорить. В холле воцарилась тишина. Люси понимала, что в душе Альберта боролись гордость, отчаяние, смятение, надежда. Какое же чувство возьмет в нем верх над остальными? Наконец мальчик взглянул на Джереми. — Да, милорд, — промолвил он. Джереми кивнул: — В таком случае ты свободен. Завтра Томкинс познакомит тебя с твоими обязанностями. Альберт взглянул на Люси, и она радостно улыбнулась ему, жестом показав, что он должен поклониться. Альберт был смышленым ребенком. — Да, милорд, — промолвил он снова и поклонился. — До свидания, миледи. Мальчик быстро вышел. Егерь хотел последовать за ним, но Джереми остановил его. — Подожди, Томкинс. Мой гость, мистер Уолтем, только что прибыл в усадьбу. Он выразил желание осмотреть нашу псарню. — Джереми повернулся к Генри. — Томкинс вывел новую породу охотничьих собак, гончих на зайцев. Тебе будет интересно взглянуть на них. А когда ты вернешься, мы все вместе позавтракаем. Стоявший с безучастным видом Генри ничего не ответил. Джереми подошел к Люси, поцеловал ее руку и обнял. — Поверь нам, Генри. Генри, выйдя из ступора, тряхнул головой. — Ну что ж, идемте. Где там ваши гончие на зайцев? Джереми и Люси направились к лестнице. Пройдя один марш, он подхватил ее на руки и поднялся с ней в спальню. — Я несколько недель с нетерпением ждал того момента, когда моя жена окажется наконец в моей постели, — промолвил он, укладывая ее на огромную кровать красного дерева. — Если бы ты только знала, как томительно тянулось время!.. Сбросив с себя рваную рубашку, сапоги и брюки, он взглянул на Люси. — А ты не хочешь раздеться? — спросил он с улыбкой. — Я боюсь пропустить увлекательное зрелище. — откликнулась она, не сводя глаз с его обнаженного тела. — Ты так прекрасен! И все же она отбросила сюртук и сняла с себя то, что осталось от шелкового пеньюара. Джереми опустился на край постели, и Люси села сзади, прижавшись к голой спине мужа обнаженной грудью. — Ты молодец, — пробормотала она, уперев подбородок в его плечо. — Спасибо за Альберта. Джереми фыркнул. — Не стоит благодарности. Я сделал это для тебя. Если бы не ты, я, не раздумывая, упек бы этого маленького сорванца в тюрьму. Люси провела кончиком языка по его затылку, шее и уху. — Нет, ты бы этого не сделал. — Ты начинаешь вить из меня веревки. |