
Онлайн книга «Последний довод королей»
— Но… — Вы хотите сказать, что я не могу спать в одной комнате с моим мужем? Ее руки скользнули по измученному телу, нежно, но уверенно поглаживая покрытую шрамами кожу, прижимаясь к иссохшим мускулам. «Сколько времени прошло? Когда в последний раз женщина смотрела на меня с каким-то иным чувством, кроме ужаса? Когда в последний раз женщина прикасалась ко мне не для того, чтобы причинить боль?» Он лег на спину. Глаза его закрылись, а рот приоткрылся, из глаз струились слезы, стекая по щекам на подушку. «Почти удобно. Почти…» — Я не заслужил этого, — прошептал он. — Никто не получает того, что заслужил. Королева Тереза, задрав нос, сверху вниз смотрела, как Глокта, пошатываясь, входит в залитую солнечным светом гостиную. Она не сделала ни малейшего усилия, чтобы скрыть отвращение и презрение. «Словно она видит таракана, ползающего в присутствии ее королевского величества. Но мы еще поглядим. Тот путь нам хорошо знаком. Мы и сами прошли, и многих других провели по нему. Сначала гордость. Потом боль. А вслед за этим быстро приходит покорность. Дальше идет смирение». — Меня зовут Глокта. Я новый архилектор инквизиции его величества. — А, калека, — усмехнулась Тереза. «С ободряющей прямотой». — И с какой стати вы портите мне день? Здесь нет преступников. «Только стирийские ведьмы». Глокта перевел взгляд на другую женщину, стоявшую у окна. — Это дело нам лучше обсудить наедине. — Графиня Шалер — моя подруга с самого рождения. Вы не можете мне сказать ничего такого, что ей нельзя было бы услышать. Графиня бросила на Глокту презрительный взгляд, ничем не уступавший взгляду королевы. — Очень хорошо. «Нет деликатного способа сказать это. Думаю, вежливость нам здесь не поможет». — Я обратил внимание, ваше величество, что вы не должным образом исполняете свои супружеские обязанности. Длинная тонкая шея Терезы вытянулась от негодования. — Как вы смеете? Это вас не касается! — Боюсь, что касается. Королевские наследники, понимаете ли. Будущее государства и так далее… — Это нестерпимо! — Лицо королевы побелело от ярости. «Бриллиант Талина и в самом деле рассыпает искры». — Я обязана есть вашу отвратительную пищу, терпеть вашу ужасную погоду, улыбаться, слушая бессвязное бормотание вашего придурковатого короля! А теперь я должна давать отчет какому-то уродливому чиновнику? Я здесь как в тюрьме! Глокта окинул взглядом роскошную комнату. Богатые шторы на окнах, позолоченная мебель, прекрасные картины. Две красавицы в великолепных одеждах. Он кисло потрогал один зуб языком. — Поверьте мне, тюрьма выглядит не так. — Есть разные тюрьмы. — Мне довелось узнать худшую из них и многие другие. «Тебе бы посмотреть, с чем приходится мириться моей жене». — Делить постель с отвратительным бастардом, с изуродованным сыном бог знает кого, позволить какому-то вонючему волосатому мужику елозить по мне ночью! — Королева содрогнулась от отвращения. — Это невыносимо. Слезы блеснули в ее глазах. Фрейлина бросилась вперед, шурша платьем, присела рядом с ней на колени, успокаивающе положила руку ей на плечо. Тереза подняла свою руку и положила сверху. Компаньонка королевы взглянула на Глокту с нескрываемой ненавистью. — Убирайтесь! Подите вон, калека, и никогда не приходите сюда. Вы расстроили ее величество! — У меня талант к этому, — пробормотал Глокта. — Поэтому меня так ненавидят… Он замолчал, нахмурившись. Он смотрел на две руки, соединенные на плече Терезы. «Успокаивающее, убаюкивающее, защищающее прикосновение. Прикосновение преданного друга, доверенной наперсницы, почти сестры. Но в этом есть что-то еще. Слишком фамильярно. Слишком тепло и нежно. Почти как… Ага». — Вам не очень-то нужны мужчины. Женщины одновременно подняли головы и поглядели на него. Шалер резко сдернула руку с плеча королевы. — Я не понимаю, что вы имеете в виду! — выкрикнула Тереза. Голос у нее был пронзительный, почти панический. — Думаю, вы прекрасно понимаете. «И моя задача упрощается». — Помогите мне! Два огромных практика ввалились в двери. «Как быстро все изменилось. Удивительно, как быстро два здоровых мужика добавляют разговору остроты. Порой сила — это лишь вопрос воображения. Я выучил этот урок в императорских тюрьмах, а мой новый хозяин освежил его в памяти». — Вы не посмеете! — взвизгнула Тереза, глядя на пришельцев в масках широко раскрытыми глазами. — Вы не посмеете прикоснуться ко мне! — Очень надеюсь, что этого не потребуется, но посмотрим. — Глокта указал на графиню. — Возьмите эту женщину! Двое мужчин в масках тяжело ступали по толстому ковру. Один с преувеличенной осторожностью отодвинул с пути стул. — Нет! — Королева вскочила, схватив Шалер за руку. — Нет! — Да, — произнес Глокта. Женщины попятились, прижимаясь друг к другу. Тереза закрывала Шалер своим телом и предупреждающе оскалилась, когда две большие тени приблизились к ней. «Кого-то могла бы тронуть их привязанность друг к другу. Если бы этот кто-то вообще был способен к сочувствию». — Возьмите ее. Но с королевы чтобы волос не упал, уж постарайтесь. — Нет! — взвизгнула Тереза. — Вы поплатитесь головой! Мой отец… Мой отец… — Он возвращается в Талин. К тому же я сомневаюсь, что он начнет войну из-за вашей подруги детства. Вы проданы, и за вас заплачено, а герцог Орсо, как мне показалось, не изменяет своему слову. Двое мужчин и две женщины топтались в дальнем конце комнаты, как в неуклюжем танце. Один из практиков схватил графиню за запястье и вырвал ее из объятий королевы. Потом заставил опуститься на колени, скрутил ей руки за спиной и защелкнул наручники. Тереза визжала, била его ногами, колотила руками, царапала другого практика, но с тем же успехом она могла нападать на дерево. Огромный человек едва сдвинулся, его глаза не выражали ровным счетом ничего, как и его маска. Глокта поймал себя на том, что почти улыбается, глядя на эту безобразную сцену. «Пусть я искалечен, омерзителен и вечно страдаю от боли, но унижение прекрасных женщин — одно из удовольствий, которые я все еще могу себе позволить. Я использую угрозы и насилие вместо нежных слов и ухаживаний, но все-таки. Почти так же весело, как бывало раньше». Первый практик натянул на голову Шалер холщовый мешок, превратив ее крики в приглушенные стоны, и потащил по комнате беспомощную фрейлину. |