
Онлайн книга «Двенадцатая карта»
– А почему он будет на вас смотреть? Умиляющее простодушие! – Просто будет, и все. Ты приблизишься к нему с другой стороны. Затем отвлечешь его – кашлянешь, например. Он повернется лицом к тебе, а я зайду с другого бока. – Ясно, все понял. А мне… ну, взять его на прицел? – Нет. Просто отвлеки его и стой рядом. – А если он выхватит пушку? – Вот тогда возьмешь его на прицел. – А если станет стрелять? – Сомневаюсь. – Но вдруг станет? – Тогда можешь стрелять. Как тебя зовут? – Рональд… Рон. – Давно в патруле? – Три недели. – У нас все получится, Рон. Действуем по плану. С озабоченным видом они дошли до мусорной кучи, потом, якобы убедившись, что опасности нет, повернули обратно. Пуласки остановился и спросил: – А что, детектив, кофе не выпьете? Он слегка переигрывал – звездой сцены ему явно не стать, – однако в целом получилось довольно убедительно. – Да, пожалуй. Молодой патрульный заспешил в обратную сторону, но вдруг остановился и крикнул: – Вам какой? – А-а, черный, с сахаром. – Сахара сколько? «Черт возьми…» – Один. – Ясно. Пончики захватить? Амелия многозначительно на него уставилась: все, все, остынь! – Нет, только кофе. Она повернулась к библиотеке, чувствуя на себе оценивающий взгляд мужчины. «– А почему он будет смотреть на вас?» «– Просто будет, и все». Она неторопливо направилась к музею, следя за мужчиной по отражению в витрине. Когда тот обернулся к Пуласки, она быстро пошла на него, откинув полу пиджака, словно стрелок из вестерна, чтобы при необходимости быстро выхватить из кобуры «глок». – Держите руки на виду, – твердым голосом произнесла Сакс. – Делайте, как говорит леди. – Пуласки стоял по другую сторону от мужчины, готовый вытащить пистолет. Мужчина уставился на Сакс. – Ловко сработано, офицер. – Просто держите руки на виду. У вас есть при себе оружие? – Ага. Пушка побольше той, что была у меня в три-пять. Цифры обозначали один из нью-йоркских полицейских участков. Бывший коп. Возможно. – Что-нибудь охраняете? – Так точно. – Покажите разрешение. Достаньте его левой рукой. Правой не шевелите. Мужчина вынул бумажник. Документы на ношение и лицензия охранника выглядели настоящими. Тем не менее Сакс связалась с участком, чтобы свериться по компьютеру. Все оказалось чисто. – Извините. – Она вернула ему документы. – Ничего, детектив. У вас здесь, как я погляжу, расследование затевается. – Он кивнул в сторону полицейских машин, перекрывших улицу напротив входа в музей. – Разберемся, – уклончиво бросила Сакс. Охранник спрятал бумажник в карман. – Я сам двенадцать лет протрубил в участке. Уволился по состоянию здоровья, но скоро начал дуреть от гражданки. – Он кивком указал на здание за спиной: – Нас здесь несколько. Охраняем отделение Американской ювелирной биржи. Камешков миллиона на два, из Иерусалима и Амстердама. Сакс оглядела фасад. Ничего особенного – обычное офисное здание. Мужчина усмехнулся: – Думал, работка не бей лежачего, а оказалось, нисколько не легче, чем патрулировать улицы. Что ж, удачи вам. Рад бы помочь, но проморгал представление. – Он повернулся к новичку-патрульному и кивнул в сторону Сакс: – На задании она для тебя не «леди», а «детектив». Пуласки ответил смущенным взглядом, хотя урок, судя по всему, воспринял всерьез. Сакс и сама бы чуть позже сделала ему замечание. – Виноват… «Ты не знал, зато теперь в курсе», – вспомнилось Сакс. Едва ли не главный принцип в натаскивании молодых офицеров. Когда они направились обратно к музею, охранник крикнул вдогонку: – Эй, молодой? Пуласки обернулся. – Ты забыл принести кофе! У входа в музей, разговаривая с сержантом, стоял Лон Селлитто. Он глянул на именной знак молодого патрульного и спросил: – Пуласки, вы первым прибыли на место? – Так точно, сэр. – Рассказывайте. Прочистив горло, новобранец указал в сторону переулка. – Я занимал позицию на другой стороне улицы, примерно вон там, в соответствии с плановым заданием. Приблизительно в восемь тридцать жертва, афроамериканка женского пола, шестнадцати лет, обратилась ко мне, чтобы сделать… – Можно попроще – своими словами, – прервала его Сакс. – Да, конечно. В общем, я стоял примерно вон там, и тут ко мне подходит девчушка, сама не своя. Зовут ее Женева Сеттл, старшеклассница. Здесь была на пятом этаже – готовила какой-то доклад для школы. – Он указал на здание музея. – И тут этот громила на нее набросился. Белый, рост – метр восемьдесят, на лицо натянута лыжная маска. Собирался ее изнасиловать. – Ты это откуда взял? – спросил Селлитто. – Нашел «набор насильника» в библиотеке. – Ты что, его открывал? – хмурясь, спросила Сакс. – Только ручкой поддел, пальцами не прикасался. – Хорошо. Продолжай. – Девушка бросается к пожарному выходу, сбегает по лестнице в переулок. Преступник ее преследует, но, оказавшись снаружи, поворачивает в другую сторону. – Кто-нибудь видел, как он уходил? – спросил Селлитто. – Нет, сэр. Селлитто огляделся. – Ты устанавливал периметр? – Так точно, сэр. – Слишком близко – надо отодвинуть подальше. Запомни: репортеры липучие, как пиявки. – Слушаюсь, детектив. «Ты не знал. Зато теперь в курсе». Пуласки заспешил отодвигать границы периметра. – Где девочка? – спросила Сакс у сержанта – коренастого латиноамериканца с седой шевелюрой. – Ее вместе с подругой забрал патрульный экипаж – повезли в ближайший участок. Оттуда она сможет позвонить родителям. – Осеннее солнце яркими бликами играло на его золотых перстнях. – Потом их вроде бы должны отвезти к капитану Райму. – Сержант рассмеялся. – А она сметливая. Знаете, чего отчудила? – Что? |