
Онлайн книга «Холодная луна»
— Он вообще понимает, чем мы тут занимаемся? Понимает, что мы работаем, чтобы защищать таких, как он? Позвони и скажи ему это. Пуласки обратил внимание, что Том вовсе не спешит к телефону, и спросил: — Может быть, мне? Позвонить? Ах, наивная искренность юности… — Не обращай на него внимания, — ответил Том молодому полицейскому. — Он похож на лающую собаку. Не обращай на нее внимания, и она замолчит. — На собаку?! — возмущенно воскликнул Райм. — Я похож на лающую собаку?! Думается, все обстоит как раз наоборот, Том. Это ты кусаешь руку, которая тебя кормит. — Удовлетворенный остроумным, с его точки зрения, ответом, он добавил: — Скажи слесарю, что я вот-вот умру от переохлаждения. Кстати, так на самом деле и есть. — Значит, вы можете чувствовать… — начал Рон и осекся. — Да, черт возьми, я могу чувствовать себя неуютно, Пуласки. — Извините, я не подумал. — Эй! — смеясь, провозгласил Том. — Прими мои поздравления! — Что такое? — ощущая нарастающую неловкость, спросил Рон. — Тебя перевели на ступень обращения по фамилии. Теперь ты в его восприятии находишься несколько выше амебы… По фамилии он обращается к людям, которые ему по-настоящему нравятся. Я, к примеру, всего лишь Том, и только. Том навеки. — Тем не менее, — вмешалась в их разговор Амелия, — еще раз извинись перед ним, Рон, и тебя снова понизят. Тут позвонили в дверь, и вечный Том отправился встречать посетителя. Райм посмотрел на часы. 13.02. Неужели слесарь настолько пунктуален? Конечно, он ошибался — слесари никогда не оправдывают наших ожиданий. Пришел Лон Селлитто. Он начал было стаскивать с себя пальто, но практически сразу же передумал, бросив взгляд на облачко пара, исторгаемое изо рта вместе с дыханием. — Господи, Линк, при тех деньгах, что тебе платит город, ты мог бы себе позволить отопление и получше. Это кофе? Он горячий? Том налил ему кофе, Селлитто взял его одной рукой, а другой открыл портфель. — Наконец-то получил. — Он кивнул на старую папку, обезображенную выцветшими чернилами и карандашными заметками. Множество надписей было перечеркнуто, что свидетельствовало о длительном сроке ее использования не слишком обеспеченным муниципальным ведомством. — Дело Люпонте? — спросил Райм. — Точно! — Мне оно было нужно на прошлой неделе, — проворчал криминалист. Нос у него уже начало щипать от холода. Наверное, надо сказать слесарю, что он оплатит его счет в срок от одного до пяти месяцев. Райм бросил взгляд на папку. — Я уж почти отчаялся. Знаю, как ты любишь всякие присловья, Лон. А как тебе понравится, к примеру, такое: «На часок опоздал — доллар потерял»? — Не-а… — дружелюбно протянул детектив. — Мне на ум пришла другая: «Оказал кому-то услугу, а он недоволен — пошли его на…» — Тоже неплохо, — согласился Линкольн Райм. — Кстати, ты мне не сообщил уровень секретности дела. Пришлось самому выяснять. И мне понадобилась помощь Рона Скотта. Райм не сводил глаз с детектива, когда тот открывал папку и просматривал ее. Ему было не по себе. То, что он найдет там, может оказаться интересным, а может и катастрофическим. — Там где-то должен лежать официальный доклад. Найди его. Селлитто продолжал копаться в папке. Наконец он разыскал нужный документ. На титульном листе была отпечатанная на машинке наклейка «Энтони К. Люпонте, помощник уполномоченного». Листы были заклеены выцветшим куском красной ленты, на которой значилось: «Секретно». — Вскрыть? — спросил Селлитто. На лице у Райма появилось свирепое выражение. — Линк, может, мне подождать, пока у тебя наступит фаза хорошего настроения? — Положи документ на вращающийся пюпитр. Пожалуйста и спасибо. Селлитто вскрыл ленту и протянул бумаги Тому. Помощник водрузил доклад на специальное приспособление, похожее на держатель для кулинарных книг, к которому была присоединена резиновая арматура, переворачивавшая страницы при малейшем прикосновении пальца Райма к сенсорному устройству. Он начал листать документ, стараясь сдержать нараставшее волнение. — Люпонте? — спросила Амелия, подняв глаза от стола с материалами следствия. Райм перевернул еще одну страницу. — Вот. Он читал абзац за абзацем стенограмму многословной дискуссии городского руководства. «Ну же, ну, — думал он злобно, — переходите наконец к делу…» И что он там найдет: то, что ответит на его вопросы, или то, что окончательно развеет его надежды? — Что-то касающееся Часовщика? — спросила Амелия. На данный момент никаких сведений о нем найти не удалось ни в Нью-Йорке, ни в Калифорнии, где Кэтрин Дэнс начала собственное расследование. — Это не имеет к нему никакого отношения, — ответил Райм. Амелия покачала головой: — Тебе ведь потребовалось дело Люпонте для расследования преступлений Часовщика. — Отнюдь. Ты сама сделала такой ни на чем не основанный вывод. — Ну и чего оно в таком случае касается, какого из других твоих дел? — спросила Амелия и перевела взгляд на старые доски, на которых отмечался ход нескольких зашедших в тупик расследований. — Не этих. — А каких? — Если ты меня не будешь перебивать, то скоро узнаешь. Амелия разочарованно вздохнула. Наконец Райм дошел до нужного раздела. Остановился, выглянул в окно на голые коричневые ветви деревьев Центрального парка. В душе его теплилась надежда, что в докладе найдет ответ на свои вопросы. Но Линкольн Райм прежде всего был ученым и не доверял нашептываниям своего сердца. «Истина — единственная цель…» И какую же истину откроют слова из лежавшего перед ним доклада? Он вновь взглянул на пюпитр и быстро прочел нужный ему отрывок. Затем перечитал снова. Мгновение спустя Райм обратился к Амелии со словами: — Я хочу тебе кое-что прочитать. — Хорошо. Я слушаю. Райм коснулся правым пальцем сенсорного устройства, и страницы перелистались в обратном порядке. — Вот, из самого начала документа. Слушаешь? — Я ведь уже сказала. — Отлично. «Данное судебное разбирательство осуществлялось в условиях строжайшей секретности. На процессе, проходившем с 18 июня по 29 июня 1974 г., несколько нью-йоркских полицейских были признаны виновными Большим жюри присяжных по обвинению в вымогательстве у владельцев магазинов и бизнесменов Манхэттена и Бруклина, а также в получении взяток за прекращение следствия по ряду уголовных дел. Дополнительно к упомянутому четверо полицейских признаны виновными в применении физического насилия к жертвам вымогательства. Упомянутые двенадцать сотрудников полиции являлись членами организации, получившей название „Клуб Шестнадцатой авеню“. Это наименование стало символом самых отвратительных проявлений коррупции в полиции». |