
Онлайн книга «Путешественница. Книга 2. В плену стихий»
Перед дверью в гостиную я остановилась, снова прислушалась и помимо потрескивания огня услышала все тот же шорох переворачиваемых страниц. Опасливый взгляд из-за косяка позволил мне увидеть, что за секретером кто-то сидит. Кто-то определенно мужского пола, высокого роста, узкоплечий, склонивший голову над чем-то перед собой. Видимо, над книгой. — Айен! — окликнула я его громким шепотом. — Айен! Сидевший человек вскочил, резко отодвинув стул и прищурился, всматриваясь в затененный дверной проем. — Боже! — вырвалось у меня. — Миссис Малкольм? — удивленно произнес преподобный Арчибальд Кэмпбелл. Я сглотнула, пытаясь вернуть подскочившее к горлу сердце на подобающее ему место. Преподобный выглядел столь же потрясенным, как и я, но это длилось всего лишь мгновение. Затем его лицо посуровело. — Что вы здесь делаете? — требовательно спросил он, шагнув к двери. — Разыскиваю племянника своего мужа. Лгать не имело смысла, тем более что он мог знать, где находится Айен. Я быстро оглядела комнату, но она была пуста, если не считать преподобного да маленькой зажженной лампы. — Где миссис Абернэти? — Понятия не имею, — хмуро ответил он. — Кажется, куда-то уехала. А что там насчет племянника вашего мужа? — Уехала? Но куда? — Откуда мне знать? — Он насупился, и выступающая верхняя губа нависла над нижней, как клюв. — Когда я встал сегодня поутру, ее не было и с ней исчезли все слуги. Вот как, оказывается, порой принимают гостей. Несмотря на беспокойство, после этих его слов я чуточку расслабилась. Во всяком случае, перспектива нарваться на Джейли мне не грозила, а иметь дело с преподобным Кэмпбеллом, на мой взгляд, было явно предпочтительнее. — Да, — подтвердила я, — тут налицо отступление от правил гостеприимства. Но скажите, не видели ли вы здесь мальчика лет пятнадцати, очень высокого, худого, с темно-каштановыми волосами? Похоже, не видели. В таком случае мне нужно… — Стоп! Он схватил меня за плечо, и я замолчала, удивленная неожиданной силой его хватки. — Как зовут вашего мужа? — требовательно спросил он. — В чем дело? Александр Малкольм, вы ведь знаете, — ответила я, пытаясь высвободить руку. — Да, конечно. Но когда я описал вас и вашего мужа миссис Абернэти, она сказала, что ваша фамилия Фрэзер. То есть вашего мужа на самом деле зовут Джеймсом Фрэзером, так? — О! Я глубоко вздохнула, судорожно стараясь придумать что-то правдоподобное, но тщетно: никогда не была сильна по части вранья. — Где ваш муж? — грозно спросил он. — Послушайте, — сказала я, пытаясь вырваться, — вы ошибаетесь насчет Джейми. У него ничего не было с вашей сестрой, он говорил мне… — Вы говорили с ним о Маргарет? Его хватка усилилась. — Да. Джейми сказал, что это был не он, не он был тем мужчиной ради которого она отправилась к Куллодену. То был его друг, Эван Камерон. — Вы лжете, — заявил Кэмпбелл. — Или он лжет. Впрочем, разница невелика. Где он? Преподобный встряхнул меня, но я дернулась еще сильнее, высвободив руку. — Сказано же вам, он не имеет к случившемуся с вашей сестрой никакого отношения! Я пятилась, думая, как бы ускользнуть от него так, чтобы он не поднял шума и не послал людей на поиски Джейми. Восемь человек, конечно, справятся с Геркулесом, но едва ли устоят против сотни переполошенных рабов. — Где? Преподобный Кэмпбелл надвигался на меня с горящими гневом глазами. — Он в Кингстоне. Оглядевшись, я приметила сбоку дверь, выходившую на веранду, и подумала, что могла бы выскочить туда, — но что потом? Лучше уж оставаться с ним здесь, чем бежать и тем самым побудить его преследовать меня по территории усадьбы. Преподобный по-прежнему смотрел на меня с недоверием, и тут нечто, замеченное краем глаза на террасе, зацепилось в моем сознании, так что я невольно обернулась в том направлении. Да, мне не померещилось. На ограде веранды, откинув назад голову и уютно упрятав клюв в белоснежные перья, восседал большущий пеликан. Его хохолок поблескивал в свете, падавшем из открытой двери. — Кто там снаружи? — требовательно спросил Кэмпбелл. — Kого вы увидели? — Всего лишь птицу, — ответила я, снова повернувшись к нему. Сердце билось неровно. Судя по всему, мистер Уиллоби должен был находиться где-то совсем неподалеку. Пеликаны часто встречались в устьях рек близ побережья, но так далеко в глубь суши эти птицы не залетали. Правда, если мистер Уиллоби и поблизости, много ли мне от этого проку? — Сильно сомневаюсь в том, что ваш супруг на самом деле находится в Кингстоне, — заявил преподобный, с подозрением вперив в меня взгляд прищуренных глаз. — Однако, если он там, ему, по-видимому, придется явиться сюда за вами. — О нет! — сказала я и, постаравшись принять уверенный вид, повторила: — Нет. Я отправилась сюда сама по себе, погостить у Джейли, то есть у миссис Абернэти. Муж не ждет моего возвращения раньше чем через месяц. Кэмпбелл, скорее всего, мне не поверил, но возразить на это ему было нечего. Он сердито поджал губы и процедил сквозь зубы: — Так значит, вы остаетесь здесь? — Да, — ответила я, радуясь тому, что знаю усадьбу достаточно хорошо, чтобы претендовать на роль гостьи, уже некоторое время находящейся здесь. Если слуги куда-то делись, никто не скажет, что я никогда здесь не бывала. Несколько бесконечных мгновений Кэмпбелл смотрел на меня молча, сузив глаза. Затем он неохотно кивнул. — Ну что ж. Но если так, надеюсь, у вас имеется хоть какое-то представление о том, куда подевалась наша «гостеприимная» хозяйка и когда она намерена вернуться? На сей счет у меня уже стали появляться очень неприятные подозрения, но преподобный Кэмпбелл был явно не тем человеком, с которым мне хотелось бы ими поделиться. — Боюсь, что нет, — ответила я. — Дело в том, что я, хм… отлучалась на соседнюю плантацию, вернулась только сейчас и ее отсутствие стало для меня неожиданностью. Преподобный внимательно оглядел меня, но, к счастью, на мне был костюм для верховой езды — единственный имевшийся у меня приличный наряд, не считая фиолетового бального платья и двух муслиновых халатов, и мои объяснения худо-бедно были приняты. — Понятно, — пробормотал он. — Ну ладно, если так. Преподобный пребывал в постоянном нервном напряжении, его большие костистые кулаки сжимались и разжимались, словно он не знал, куда их девать. — Не стану вас больше беспокоить, — промолвила я с самой любезной улыбкой, какую смогла изобразить, и указала на письменный стол. — Вижу, у вас тут много важной работы. |