
Онлайн книга «Сирано де Бержерак»
![]() Сирано(кидаясь в объятия Ле Бре). Мне… от нее… свидание, Ле Бре!… Ле Бре. Ну что, ты больше не расстроен? Сирано. Зачем бы ни звала, мне это все равно; Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!… Ле Бре. Теперь, надеюсь я, ты более спокоен? Сирано(вне себя). Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг? Я должен разнести, разрушить все вокруг. О, сколько сил теперь почувствовал в себе я! На войско целое пошел бы не робея. Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны! Мне мало карликов, (кричит) гиганты мне нужны!… За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова занимают свои места. Голос(со сцены). Тс! Тише там нельзя ли? Мы репетируем! Сирано(смеясь). Уйдем, сейчас уйдем! (Направляется к выходу.) В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров; они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного. Что это? Кюижи. Сирано!… Тебя мы и искали. Вот он нуждается в содействии твоем. Сирано. Линьер? Что с ним? Кюижи. Его мы пьяного как стельку Нашли. Брисайль. Тебя искал он. Сирано. Для чего? Линьер(заплетающимся языком, показывая ему скомканную записку). Записка… Пустяки… Все это… ничего… Ты уложи меня… в свою… постельку… Я… не могу идти… домой. Вот… пишет мне приятель мой, Что по дороге к дому Сто человек меня подстерегают… Месть За песенку… По случаю такому Прошу тебя к себе… меня увесть. Сирано. Сто человек? Ага! Прекрасно. Ты будешь дома ночевать. Линьер(испуган). Но я… Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный фонарь, которым привратник покачивает, с любопытством слушая их разговор). Бери фонарь! Линьер послушно берет фонарь. Не рассуждай напрасно. Сегодня сам тебе оправлю я кровать. Идем! (Офицерам.) Вы, господа, пожалуйте за мною: В свидетели я приглашаю вас. Кюижи. Но против ста… Сирано. Сейчас Не меньше нужно мне, не скрою!… Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены, подходят к ним. Ле Бре. Но почему… Сирано. Ха– ха! Ле Бре ворчит опять? Ле Бре. Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать, Рискуя жизнью собственной своею! Зачем все это? Нет! Понять я не сумею. Сирано(хлопая по плечу Линьера). А потому, что он – ходячий чан с вином, Бочонок сладкой водки, вечно пьяный, Вот этот Бахус толстый и румяный — Был мною пойман на одном Поступке настоящего поэта. Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта Пошла к обедне, – он за ней. И вот увидел он, что за обедней Его красавица направилась последней К кропильнице с святой водой; скорей. На удивление народу, За нею он – и выпил эту воду, — Он, он, которого всегда Пугала чистая вода! Актриса(в костюме субретки). Как это мило! Сирано. Да, не правда ли, субретка? Такие подвиги мы можем встретить редко. Актриса(к другим). Я не могу понять, за что На одного поэта – целых сто?… Сирано. Идем! (Офицерам.) А вас прошу я, господа: Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело. Вы слышите? Другая актриса(спрыгивая со сцены). Как это смело! Нет, я иду смотреть. Еще одна актриса. И я иду туда. (Старому актеру.) Пойдем со мной, Кассандр? Сирано. Да, да! Идемте все со мною! Изабелла! Ты, старый доктор! Ты, Леандр!… Пусть итальянский фарс к испанской этой драме Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, — И развернется он полночною порой, Как оживленная картина в мрачной раме! Жодле. Идемте! Актрисы(прыгая от радости). Браво! – Плащ! – Мой капюшон! — Скорей! Сирано(скрипачам). Вы, каждый с скрипкою своей, Ступайте с нами, музыканты! (Актерам.) Я всех вас жду, почтенные таланты! Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами. |