
Онлайн книга «Спасительная любовь»
![]() Когда она двинулась к ним, Оливия заметила, что бедняжка сильно хромает. Может быть, неумелый танцор наступил ей на ногу, подумала Оливия, и подвинулась, чтобы уступить ей место. Сидящая рядом красавица спокойно удержала ее на месте. — Грейс, дорогая, — весело заговорила она, продолжая держать руку на плече Оливии. — Что слышно? Высокая рыжеволосая женщина неуверенной походкой дошла до них и опустилась в церемонном поклоне. — Есть новость, ваша светлость. У Катр-Бра идет бой, это к югу от нас. «Ваша светлость?» О Боже, встрепенулась Оливия, чувствуя, как кровь отлила от ее лица. Что она наделала? Она стала искать глазами миссис Боттомли и ее дочерей, но вдруг все пространство перед ней заполнилось толпой. Вокруг беспорядочно задвигались офицеры. Молоденькие девицы ломали руки и переговаривались высокими, тревожными голосами. Веллингтон говорил с герцогом Ричмондом, и оба выглядели обеспокоенными. Значит, началось. Великая битва, которую они давно ожидали, приблизилась. К своему ужасу, Оливия почувствовала нечто вроде облегчения. Она снова станет невидимкой. — Что ж, — сказала герцогиня, вставая. — Кажется, время легкомыслия закончилось. Noblesse oblige [1] и все такое. Прежде чем мы уедем, Грейс, познакомься с моей новой подругой. Оливия встала и с удивлением обнаружила, что герцогиня достает ей только до плеча. А Оливия оценивала свой рост как средний. — Мне жаль, что времени для обмена впечатлениями от наших наблюдений больше нет, — сказала миниатюрная красавица, улыбнувшись, как озорной мальчишка. — Мы могли бы получить большое удовольствие от их детального разбора. Оливия опустилась в реверансе. — Я получила большое удовольствие, ваша светлость. Герцогиня удивленно подняла бровь. — Разумеется. Хотя из-за того, что вы говорили со мной, к утру вы станете притчей во языцех. «О, моя дорогая, — будут негодующе шептаться дамы, — вы что-нибудь слышали об этой компаньонке, мисс…» Неожиданно выражение лица маленькой герцогини сделалось растерянно-удивленным. — Господи. Я не могу вас представить. Оливия замерла. Неужели она в конце концов узнала ее? — Мы так и не обменялись именами, — смеясь, продолжила герцогиня. — Я начну. Я, за мои грехи, — Долорес Кэтрин Энн Хиллиард Ситон, вдовствующая герцогиня Мертер. — Она сделала величественный жест. — Отвечайте с той же торжественностью. Оливия опустилась в глубоком поклоне, удивляясь юному возрасту вдовы. — Миссис Оливия Грейс, ваша светлость. — Вот это да, — сказала герцогиня, широко открывая глаза, — Я грейс [2] , вы Грейс и Грейс тоже грейс. Сплошная учтивость, во всех смыслах. — Она похлопала высокую девушку по руке. — Дорогая, представьтесь и довершите перечень невероятных совпадений. С улыбкой, которая смягчила ее длинное лицо, рыжеволосая присела в поклоне. — Мисс Грейс Фэрчайлд, мэм. — Грейс — дочь вон того гвардейского генерала с великолепными белыми усами, увешанного медалями, — сказала герцогиня, — сэра Хиллари Фэрчайлда. Грейс — одна из тех неукротимых женщин, которые проводят жизнь в армии. Она знает больше о снабжении войск продовольствием и о том, как сделать коровник пригодным к размещению солдат на постой, чем я о «Дебретте». Женщины обменялись поклонами. Оливии понравилась эта некрасивая молодая женщина, у которой были самые добрые глаза, какие ей только приходилось видеть. — Я рада, мисс Фэрчайлд. — Пожалуйста, зовите меня Грейс, — сказала новая знакомая. — А меня Кейт, — заявила молодая герцогиня. — Я леди Кейт, если вы не против фамильярности. Но никогда «герцогиня», или «миледи», или «ваша светлость». — Она бросила быстрый взгляд на Грейс Фэрчайлд. — Зачем нам отстраняться друг от друга? Так не должно быть между друзьями. Мы ведь друзья, да? Оливия была не настолько глупа, чтобы согласиться. — Я невероятно польщена, — тем не менее произнесла она. — Пожалуйста, зовите меня Оливией. — Оливия, мы увидим вас у мадам Ребокур? — спросила Грейс Фэрчайлд. — Она собирает всех леди города, с тем чтобы организовать подготовку к ожидаемому поступлению раненых. — Не позволяйте никому говорить, что я не умею делать ничего полезного, — заметила леди Кейт. — Я научилась замечательно укладывать корпию. — Если моя хозяйка отпустит меня, я приду, — сказала Оливия, взглядом выискивая в толпе упомянутую леди. Леди Кейт озорно улыбнулась: — О, уверяю вас, она отпустит. Просто скажите ей, что вы будете сопровождать герцогиню. — Накинув на плечи шаль, она собралась уходить. — Мы все будем помогать, совсем как героини. — И пачкать эти ваши изящные белые ручки? — раздался мужской голос за спиной Оливии. Оливия застыла на месте. Ее словно окатило ледяным дождем. — Поскольку у меня только одна пара рук, — безмятежно заговорила леди Кейт, — полагаю, им придется привыкнуть. Оливия не могла пошевелиться. Звуки странным образом эхом отзывались в ее ушах — казалось, движение вокруг замедлилось. Человек, к которому обращалась леди Кейт, явно стоял недалеко от Оливии, и она знала, что ей следует обернуться. Это не он. Это не мог быть он. Она сбежала от него. Она так хорошо спряталась, что, казалось, избавилась даже от памяти о нем. — Множество молодых франтов будут скорбеть, если вам придется невыносимо страдать, скажем, от царапины, — говорил он герцогине очаровательным мальчишеским голосом. Он стоит позади нее, она не может его видеть. Может быть, это кто-то обладающий невероятно похожим голосом. Оливии отчаянно захотелось закрыть глаза. «Если я не вижу его, его здесь нет». Она поступила так, как поступают загнанные в угол животные, — повернулась лицом к опасности. И это был он. Истинный аристократ с белокурыми волосами, чистыми синими глазами и ястребиным носом Армистонов, он был высоким — не ниже ста восьмидесяти сантиметров. Одет он был лишь с намеком на щегольство: в черный фрак со светло-серым шелковым жилетом, на пальце поблескивал рубин. Мужчина одаривал герцогиню проказливой улыбкой, и она, казалось, благосклонно внимала ему. Когда-то Оливия думала, что его внешность отражает красоту его души. Она никогда больше не сделает такой ошибки. — Дорогой Джервейс, — смеялась леди Кейт, — как настойчиво вы упорствуете в заблуждении, что я хрупкий цветок. |