
Онлайн книга «Спасительная любовь»
![]() — Я верю тебе, Трэшер. Теперь иди с нами. — Ступайте осторожнее, — предупредил мальчишка. — Так умерла моя мать. Идите через дым, как будто это вода. Оливия поняла. — Джеку трудно идти, — убеждала она Трэшера, стараясь пробиться сквозь его ужас. — Ты не мог бы поддерживать его с другого бока? — Скорее, — бормотал Джек. — Я не знаю, что будет, если они узнают, что я сделал. Мальчик скользнул под руку Джека. — О чем он говорит? В первую секунду Оливия не поняла, что смутило мальчика. Потом до нее дошло, что последние слова Джек произнес по-французски. — Он говорит, что надо поторопиться. Идем. Когда они добрались до первого этажа, Джек был почти без сознания. У Оливии бешено стучало сердце. Стоило ей попытаться вдохнуть больше воздуха, как она начинала кашлять, но теперь Трэшер завел бесконечный монолог, который заставлял их идти. — Еще совсем немного, — хрипел он. — Хорошо, что я с вами, да? Вот будет что рассказать, когда я вернусь домой. — Да… да, — отвечал Джек, задыхаясь. — Кто-нибудь… сложит об этом… песню. Они дошли до кухни, где их встретил Харпер. — Вот вы где! — воскликнул он с облегчением. — Давайте мне сюда своего джентльмена. Все уже собрались в саду. — Ведра, — выдохнул Джек. — Уже организовали, милорд, — сказал Харпер и, не церемонясь, перекинул его через плечо. Оливия пыталась игнорировать издаваемые им стоны. Трэшер шел следом за ней, давая дорогу лакеям в разных ливреях, пробегающим мимо с ведрами. Оказавшись в саду, Оливия немного отдышалась и только потом показала Харперу, где положить Джека на траву. Прохладный воздух подействовал на нее как удар в солнечное сплетение, она закашлялась сильнее. Но здесь воздух был чистым и свежим. Харпер осторожно опустил Джека на траву, а Трэшер плюхнулся рядом и растянулся под боком у него как верный пес. — Все вышли, Харпер? — спросила Оливия, все еще задыхаясь. — Все здесь. Я послал человека за леди Кейт. Оливия кивнула, огляделась и увидела, что Харпер Финни умело руководят всеми. — Не думаю, что кто-нибудь смог бы пробраться внутрь и достать немного бренди для графа. Сержант осклабился. — Я уверен, мэм, всегда найдется способ раздобыть глоток — в медицинских целях, разумеется. Она усмехнулась и похлопала его по плечу. Потом посмотрела на Джека. Он лежал на траве в неловкой позе, бока у него вздымались; когда он кашлял, то здоровой рукой хватался за живот, кожа у него была бледной, восковой. Все еще кашляя, Оливия опустилась рядом с ним и положила его голову себе на грудь, чтобы ему было легче дышать. — Трэшер? — спросил он, не открывая глаз. — Я здесь, ваша светлость, — отозвался тот, скаля зубы. — Только подумайте: такая важная персона, как вы, спасла такую малявку, как я. Ну и ну. — Вздор, — прохрипел Джек, все еще не открывая глаз. — Ты вышел сам. Мы только чуть подтолкнули тебя, показали, куда идти. — Ну, вы правильно сделали. — Как твои ребра, Джек? — спросила Оливия, видя, как он трогает их при каждом вдохе. Он усмехнулся так, как мог усмехаться только ее Джек. — Напоминают мне, что я дышу. И так они сидели все трое, откашливаясь и хрипя; слуги и несколько соседей, собравшиеся на лужайке, изумленно наблюдали за происходящим, а команда с ведрами тем временем загасила последние огоньки пламени. Харпер ухитрился сберечь бренди, и Оливия давала его Джеку маленькими глоточками, позволив и себе сделать один хороший глоток. Она даже дала капельку Трэшеру, который хотя и продолжал развлекать их нескончаемым монологом о том, что случилось, все еще дрожал как в лихорадке. Ничего не говоря, она обхватила его свободной рукой и привлекла к другому своему боку. Она не замечала, что ее саму трясет. Так и нашли их Грейс, леди Би и леди Кейт, когда несколькими минутами позже появились, нарядные, в своих лучших платьях. — Черт возьми, Оливия, — выпалила леди Кейт. — Я не могу оставить вас одну ни на минуту. — Она была в страшном гневе, но Оливия видела, что за этим кроется подавленность и тревога. — Мы не собирались устраивать для вас эту забаву, — сказал Джек, все еще покоившийся на груди у Оливии. Леди Кейт накинулась на него: — У вас, сэр, странное представление о забавах. Харпер? Что теперь делать? Оливия не видела, как подошел Харпер. Он слегка поклонился леди Кейт и потер покрытый копотью затылок. — Конечно, все закоптилось, но мы ведь погасили огонь прежде, чем он нанес куда больший урон. Должно быть, кто-то пролил масло из лампы. В гостиной по занавескам текло масло. — Кто-то опрокинул масляную лампу? Какой глупец мог сделать это? — Это еще надо узнать. Слишком много дыма для такого небольшого огня. Даже не все драпри сгорели. Похоже на дымовые завесы, которые мы применяли, чтобы сбить с толку лягушатников. Оливия посмотрела на Джека, но он не следил за разговором. Она взглянула на Кейт — та внимательно слушала. — Это не имеет смысла. — Пчелы, — вдруг отрывисто произнесла леди Би; ее руки судорожно сжимали сумочку, расшитую золотистым бисером. Все повернулись к ней, но первой поняла Грейс и медленно кивнула. — Пчеловоды используют дым, чтобы заставить пчел покинуть ульи. Другими словами, выкуривают их. — Вы хотите сказать, что кто-то сделал это намеренно? — спросила Оливия и вспомнила человека, которого Джек видел из окна. Харпер в изумлении уставился на леди Би. — Точно, так и было. И, как в балете, один за другим все повернулись к Джеку, который с закрытыми глазами лежал, прислонившись к Оливии. Снаружи. Под открытым небом. На виду у всех. — Иисус, дева Мария и Иосиф, — шептал Харпер. — Отведите его в дом, — скомандовала леди Кейт. — Все равно куда. Оливия только сейчас поняла, что в маленьком дворике столпилось много посторонних. — Что такое? — произнес Джек, очнувшийся, когда над ним склонился Харпер. — В чем дело? — Ступай с Харпером, — стараясь не привлекать внимания, сказала Оливия, помогая ему встать. Джек запротестовал, но у него не было шанса, особенно если учесть, что рядом суетился Трэшер, помогая уводить его. Оливия хотела остаться и рассмотреть толпу в надежде узнать негодяя, который мог сделать это. У леди Кейт были другие соображения. — Пойдемте, леди, — сказала она, приближаясь к Оливии. — На сегодня устроенного нами уличного представления достаточно. Как раз тот случай, когда надо прибегнуть к знаменитому отвару миссис Харпер. |