
Онлайн книга «Спасительная любовь»
![]() Он не мог больше ждать. Пусть и без Брэкстона, ему надо попасть на Уайтхолл. Ему надо поговорить с родственниками. Но для этого ему требовалась некоторая исходная информация, ему надо хотя бы знать дату. Что он делал с того времени, как побывал в охотничьем домике. Откуда у него новые шрамы и обрывки воспоминаний, какие-то догадки. Пока он не узнает этого, все в доме будут в опасности из-за него. Он неслышно отворил дверь. Убедившись, что его не видят, он по черной лестнице спустился в кухню. Он должен был признать, что дом леди Кейт произвел на него впечатление. Но не потому, что был меблирован шератоновской и чиппендейловской мебелью, на него произвел впечатление практицизм, с каким она содержала его. Так, коридоры и лестничные пролеты, по которым ходили слуги, были выкрашены в лимонно-желтый цвет с белой отделкой, что позволяло лучше видеть, куда ступать на крутых лестницах. Кухня, куда он вошел, располагалась в задней части первого этажа; гулкая, с арочными сводами, она была выкрашена в голубой цвет, чтобы не привлекать мух, и оборудована самой современной плитой. Он даже слышал, как напевал что-то себе под нос мальчишка, помогающий повару. — Милорд? — спросил повар, подходя ближе. Тоненький быстрый бельгиец с выпученными глазами и свирепыми усами явно привык защищать с трудом отвоеванную территорию. Джек увидел, что он прижимает к груди большой нож для разделки мяса, и улыбнулся. — Морис, я не хочу встречаться с леди, собравшимися в гостиной. Вы не против, если я возьму парочку имбирных кексов и стакан чаю? Для человека его сложения у повара были слишком густые брови. — Вы очень худой, чай для вас — пффу. — Он махнул рукой с зажатым в ней ножом. — Я дам вам эль. Он укрепляет. И сыр. Хороший сыр из Бельгии я не имею. Так что будет чеддер, хорошо? Джек уселся на скамью и позволил повару суетиться вокруг него. — И давно вы у герцогини? — спросил он. — С тех пор как мой хозяин, граф и ужасный человек, решил, что я его отравил. — Нож с глухим стуком вонзился в стол. — Великолепная герцогиня, она забрала меня прежде, чем я что-нибудь сделал с домом этой старой собаки. Джек с трудом удержался от улыбки. — Очень благородно с ее стороны. Морис поставил перед ним кружку эля. — Только ради нее я и остался. Человек с таким талантом, как у меня, не должен обороняться от старых ведьм. — Это он обо мне, — произнесла миссис Харпер из кладовки подозрительно веселым голосом. Морис вскочил как ужаленный и сверкнул на нее злым глазом. — Старая ведьма, принесите его светлости сыру. Джеку показалось, что он услышал рокочущий смех почтенной женщины. — Мистер Морис, вы не боитесь, что начнете ходить на руках, если еще раз назовете меня ведьмой? Морис высокомерно вскинул голову. — Четыре года я работаю у вдовы, с тех пор как умер ее ужасный герцог, и ни разу не сказал ни о ком дурного слова. Но с меня хватит, злая женщина. Видеть вас не могу. — Не кипятись, малыш, — произнесла миссис Харпер, тяжелыми шагами выходя из кладовки с сыром и хлебом в руках. — Мы скоро уедем, как только мисс Грейс наскучит здешнее чванство. — У мисс Фэрчайлд есть дом? — спросил Джек, с вожделением глядя на сыр. Хороший чеддер. Боже, он не помнит, когда в последний раз… Он вскинул голову. — Четыре года? — вскричал он, оказавшись на ногах прежде, чем осознал это. Морис и миссис Харпер молча смотрели на него. Потом Морис кивнул. — Oui [14] . Четыре года. И я каждый день возносил благодарность. — С тех пор как умер герцог? Они смотрели друг на друга. На этот раз Морис выглядел менее жизнерадостным. — Oui. Четыре года… Джек помнил старого герцога крепким и бодрым, да еще и воинственным. Джек никогда не мог понять, что заставило блистательную герцогиню выйти замуж за такое страшилище. В конце концов, она сама была дочерью герцога. Если учесть, каким могущественным человеком слыл ее отец, брак, несомненно, был продиктован интересами семейств. Значит, с тех пор прошло более четырех лет. Он сел. — Какой сейчас год? — Тысяча восемьсот пятнадцатый, — сказал Морис. — Ты бы придержал язык, недотепа, — набросилась на него миссис Харпер. — Ведь добьешь парня. Но Джек уже не слушал. Его охватила паника. Тысяча восемьсот пятнадцатый. Сейчас тысяча восемьсот пятнадцатый год. Его и так ужасало, что из его памяти выпал год, а то и два. Но пять лет? — Вы уверены? — задал он ненужный вопрос. Миссис Харпер поразмышляла. — Да, — в конце концов сказала она. — Разве все эти годы я не следовала за мисс Грейс и се отцом по всем полям сражений Европы? Он с отсутствующим видом кивнул. — Что еще вы можете рассказать мне об этих пяти годах? Этого было уж слишком для доброй женщины. — Я думаю, вам надо спросить у миссис, сэр. Не обижайтесь. Но не мое это дело, я не буду делать ничего против их желания. Джек уставился в одну точку, отчаянно пытаясь заполнить выпавшее из его памяти время какими-то воспоминаниями. Он залпом проглотил эль, съел любимый чеддер и не почувствовал его вкуса. А потом, видя, что собеседники считают его абсолютно безумным, каменными шагами вышел из кухни с намерением найти свою жену. Он не сразу нашел ее. Он открыл дверь в коридор второго этажа и не увидел там никого, кроме подозрительно замершего у открытой двери зеленой гостиной Финни, у которого был такой вид, словно он приготовился ринуться на чью-то защиту. Джек собирался спросить, что там происходит, но отчетливо услышал голос женщины, явно не желавшей сдерживаться. — Моя дорогая герцогиня, — говорила явно аристократка, демонстрируя чванство и лицемерие в их крайнем выражении, — вы должны понять, что, когда до меня утром дошла эта новость, я была вынуждена пойти на риск. — Я не понимаю таких вещей, — лениво протянула леди Кейт. — Какое вам дело до того, что происходит в моем доме, леди Брайтли? — Кошка. — Он услышал, как фыркнула леди Би. Последовал смешок, потом шарканье ног. — Долг каждой христианки — предупредить подругу, что она приютила под своей крышей падшую женщину. Джек, ставший так, что его не было видно, похолодел. Что-то ужасное происходило в комнате, он не хотел слышать это, но не мог двинуться с места. — Падшую? Упавшую? — произнесла леди Кейт. — Откуда? Я ничего не слышала о несчастном случае. Послышался другой голос, более высокий и твердый, похожий на голос миссис Драммонд-Баррелл. Любимым занятием этой старой карги было свысока наставлять дам ее круга. |