
Онлайн книга «Укрощенный дьявол»
– Миссис Монтфорд! – Он отрывисто кашлянул. – Да, милорд? – Она снова обернулась. – Я вас еще не отпускал. – Он постарался говорить более теплым тоном, но ему это не удалось. – Я хочу сообщить вам информацию о гостях, чье прибытие ожидается в ближайшее время. – Приходский священник и я подготовили список. Достав из кармана листок бумаги, миссис Монтфорд пересекла комнату и подала его Уолрейфену. Он заметил, что у нее были тонкие изящные руки – очень красивые руки, и сейчас они совсем не дрожали. Отведя взгляд от ее рук, Уолрейфен посмотрел на бумагу: из Бата тетя Харриет с семьей; двоюродный дедушка со стороны бабушки; две кузины из Уэльса. Он прочел список – чтобы перечислить всех его родственников, не считая тех, что были в Америке, хватило шести строчек. – Что ж... – он громко прочистил горло, – вполне приемлемо. – Рада это слышать, – язвительно обронила она. Чтобы занять руки, Уолрейфен снова открыл карманные часы и невидящим взглядом смотрел на них, размышляя над тем, действительно ли эта женщина – такая хрупкая на вид – была любовницей его дяди. Но какая ему разница? И почему это его волнует? – Будут ли еще какие-либо пожелания, милорд? – с нетерпением спросила она. – Да, – почему-то кивнул он, – я хочу сказать вам, что, пока здесь находится леди Делакорт, вы будете получать от нее распоряжения по дому. Вы должны относиться к ней так, как будто она все еще здесь хозяйка. Я не хочу, чтобы мне надоедали распорядком дня, меню, тем, кто где спит, или когда люди приезжают и уезжают. У меня есть более важные дела. – Да, милорд. – И разместите леди в ее прежних апартаментах. – В хозяйских апартаментах? – уточнила миссис Монтфорд. – Да. – Багаж уже отнесли наверх. – Она быстро прошла через комнату и потянула шнур звонка. – Немедленно перенесите его. – Я как раз звоню Бетси. – Она бросила на Уолрейфена насмешливый взгляд. – Отлично. – Он махнул рукой, отпуская ее. – Какие комнаты займете вы? – Позвонив, Обри взглянула ему в лицо. – Мне все равно, – быстро ответил он. – Любые рядом с Огилви. – Ваши старые покои в северном крыле? – Нет, – отрицательно покачал головой Уолрейфен, – я не люблю ту часть дома. А кроме того, там в моей гардеробной дохлые жабы. Возможно, они тоже ждут, чтобы начать преследовать меня, – добавил он едва слышно, и ему показалось, что легкая усмешка тронула губы миссис Монтфорд. – Тогда китайскую спальню? Она поблизости. – Отлично. Как раз в этот момент одна из служанок робко заглянула в комнату. – Бетси, – миссис Монтфорд повернулась к двери, – попросите лакеев перенести вещи лорда и леди Делакорт в хозяйские апартаменты. А его сиятельство пожелал занять китайскую спальню. – Да, мадам. – Служанка казалась сбитой с толку, но ничего не сказала. – А когда закончите, – продолжала миссис Монтфорд, – пойдите в буфетную и приготовьте отвар из лабазника и мяты для его сиятельства. Вы помните, как его делать? – Да, мадам. – Бетси торопливо ушла. – Отвар! – воскликнул Уолрейфен. – Помилуй Бог, зачем? – У вас болит голова. – Со сложенными перед собой руками миссис Монтфорд выглядела раздражающе чопорно. – И мне кажется, вы хромаете на левую ногу. – Я чувствую себя вполне хорошо, – проворчал Уолрейфен, – и абсолютно уверен, что мой врач не одобрил бы травяных отваров. – О, в этом я нисколько не сомневаюсь. – В ее последнем слове он снова уловил едва заметный акцент. – Но в лабазнике содержится много салицилата. Ее самоуверенность взбесила его, ему было неприятно, что она оказалась права в отношении его ноги и головной боли. – Салицилат, – недовольно пробормотал он. – Никогда о таком не слышал. – Это вещество, которое снимает воспаление, – пояснила миссис Монтфорд. – Оно очень хорошо помогает при ревматизме. – О Господи, мадам, у меня нет ревматизма! – Разумеется, нет, милорд. Уолрейфен явно почувствовал, что сейчас над ним издеваются, и это ему не понравилось. – Миссис Монтфорд, – сухо сказал он, – давайте вернемся к текущим делам. – Где положили моего дядю? – В позолоченной гостиной. Вы хотите, чтобы и его немедленно перенесли? – Прошу прощения? – Вы, очевидно, ужасно недовольны расположением всего в этом доме, – спокойно ответила она. – И если вы хотите, чтобы вашего дядю перенесли в другое место, я прослежу и за этим тоже. – Нет, – ответил Уолрейфен, борясь с внезапно нахлынувшей на него волной горя, – нет. – Он не хотел, чтобы дядю переносили; проклятие, он хотел, чтобы тот был живым – живым и здоровым, чтобы он, ворча и ругаясь, бродил по дому. Но в этом миссис Монтфорд тоже не могла ничем помочь. – Позолоченная гостиная – просторная комната, – с трудом продолжил он. – Много народа приходило выразить свое почтение? – Половина Сомерсета. Дважды. «Да, и большинство из любопытства, а не из-за огорчения», – подумал Джайлз. Его экономка была точно такого же мнения, он почувствовал это по легкому скептицизму в ее голосе. И он снова посмотрел на нее, на этот раз откровенно разглядывая ее лицо. Совершенно не представляя себе, что делать с этой женщиной, он, должно быть, слишком надолго погрузился в молчание, потому что миссис Монтфорд тихо кашлянула. – Есть еще что-либо, милорд? – Да, миссис Монтфорд, есть. Я забыл спросить – сколько вам лет? – Сколько лет? – эхом повторила она. – О, мне тридцать, милорд. Джайлз иронически улыбнулся, уверенный, что сейчас она лжет. Но какое ему до этого дело? Его дело знать, может она выполнять работу или не может. – Спасибо, миссис Монтфорд, – резко сказал он. – Можете идти. – Благодарю вас, милорд, – сухо отозвалась она. – О, миссис Монтфорд! Обернувшись, она посмотрела на Уолрейфена, но ничего не сказала. – Я понимаю, что мы все сейчас в большом напряжении, – продолжил он, – поэтому я не стану придавать значения заносчивому тону, которым вы перед этим разговаривали со мной. Но в будущем прошу вас помнить, что, как бы великолепно вы ни выполняли свою работу, я не потерплю дерзости от своих служащих. Ясно? – Абсолютно ясно, сэр. – Ее лицо снова превратилось в непроницаемую маску. Внезапно Уолрейфену захотелось остаться одному. Он почувствовал, как на него навалилась тяжесть горя и утраты, а к тому же почти невыносимое чувство долга. А миссис Монтфорд слишком много видела своими сердитыми зелеными глазами. Она была чересчур умна, чересчур прямолинейна – и безумно красива. Она была совсем не такой, как он ожидал, не такой, с которой он мог чувствовать себя свободно. Разумеется, было очень соблазнительно просто рассчитать эту женщину, но Кардоу нуждался в ней, и сейчас ожидался полный дом гостей. Господи, какой тугой петлей оказался семейный долг! Неудивительно, что буйная толпа лондонских радикалов теперь казалась менее устрашающей, чем жизнь в Кардоу. И подумать только, Макс считал его храбрым! |