
Онлайн книга «Один маленький грех»
— Да, вы правы. — Она осторожно дотронулась до шрама. — Мне станет легче, когда не будет швов. — Доктор Рид уверен, что после того как отрастут волосы, шрам не будет заметен, — сказал он, словно прочитал ее мысли. — Не тревожьтесь об этом. Сорча, извиваясь, высвободилась из рук Эсме, сползла с ее колен и, ковыляя, направилась по ковру к отцу, держа в одной руке куклу, а в другой — кукольную рубашечку. Но почти у цели своего путешествия споткнулась и полетела на пол. В одно мгновение Аласдэр подхватил ее. — Осторожнее, озорница! Он посадил малышку к себе на колено, сделал строгое лицо и мягко пожурил ее, сказав, что в гостиной не надо бегать. Сорча слушала, глядя в лицо своего отца светло-голубыми, как льдинки, глазами, все еще сжимая в руке полураздетую куклу. Эсме пришло в голову, что реакция Аласдэра — не говоря уже о ее быстроте — сделалась подсознательной. Так ведут себя отцы. Он стал отцом, и это проявлялось во множестве мелочей. Ей больше не нужно так сильно тревожиться о Сорче. Гораздо больше ей следует беспокоиться о самой себе, о своем бедном сердце. Пожурив малышку, Аласдэр провел рукой по ее волосам, откинув их со лба. Сорча повернулась и вручила ему куклу. — Сними, — скомандовала она. — Сними это. — Вот маленькая упрямица, — сказал он, осторожно снимая крошечную туфельку. Сорча издала восторженный вопль и слезла с его колена. Схватив куклу вместе с ее одеждой, она пошла к тому месту, где под окнами леди Таттон устроила уголок для игр. Девочка сбросила крышку с большой плетеной корзинки и начала выбрасывать из нее на ковер игрушки. — Она чувствует себя здесь как дома, — заметил Аласдэр. — Ну, она никогда не встречала здесь незнакомых людей, — сказала Эсме. Какое-то время они молча наблюдали за ней. После того как корзинка опустела, Сорча уселась на пол и стала играть. Эсме заговорила, продолжая смотреть на Сорчу, но обращаясь к Аласдэру. — Аласдэр, — тихо произнесла она, — зачем вы здесь? На какой-то миг ей показалось, что он не ответит. Взглянув на него, она увидела в его глазах что-то похожее на вызов. — Ваша тетя, несомненно, не одобрила бы этого, — наконец сказал он. — Но она мой ребенок, Эсме. Я имею право находиться с ней, где бы она ни была. — Моей тети нет дома, — отвечала она. — И я спросила совсем не о том. В его взгляде появилось что-то новое. — Я хотел вручить вам кое-что, — сказал он, засовывая руку в карман брюк. Он вынул маленькую коробочку зеленого бархата и подал ей. Коробочка показалась ей знакомой. Эсме взяла ее. — Откройте, — сказал он. — Пожалуйста. Эсме с любопытством открыла. Внутри оказалась переливающаяся нитка отличного жемчуга. Она подняла ее за застежку и обомлела. Застежка была золотой, с изысканным орнаментом и инкрустирована шестью бриллиантами. Жемчужины были прекрасно подобраны и крупнее, чем те, которых она лишилась. — Какая красота! — прошептала она. — Но я не могу принять от вас такой подарок. — Это не подарок, — возразил он. — Это возмещение. Конечно, ничто не заменит вам того жемчуга, который оставила вам ваша мать, но это лучшее, что я смог раздобыть в спешке. — Он очень хорош. Аласдэр улыбнулся немного грустно. — Я хотел вручить его вам, Эсме, на следующее утро после того случая. Но когда я вернулся домой от ювелира, там уже была леди Таттон, и все очень быстро покатилось к черту. Я не вспоминал о нем до тех пор… пока не увидел вас прошлым вечером. На шее у вас ничего не было, и я подумал… Впрочем, не важно. В любом случае жемчуг ваш. Эсме почувствовала, как горят ее щеки. — О, я не могу! — настаивала она, закрывая коробочку и отодвигая ее от себя. — Благодарю вас. Но я совершенно уверена — тетя Ровена скажет, что это неприлично. Его глаза сердито блеснули. — А я совершенно уверен, что это не так. Возьмите его, Эсме. Пожалуйста. Я хочу, чтобы жемчуг был вашим. Кроме того, кто будет знать, что это не жемчуг вашей матери? Одна нить жемчуга похожа на другую. Широко раскрыв глаза, она покачала головой. — Я буду знать, — отвечала она. — И еще я знаю, что вы очень много заплатили за них. Жемчужины прекрасные и очень хорошо подобраны. — И они ваши, — твердо сказал он. Эсме положила коробочку к себе на колени. — Тогда я оставлю их для Сорчи. — Как хотите, — с неудовольствием сказал он. — Аласдэр, пожалуйста, — откликнулась Эсме. — Давайте не будем ссориться. Он сухо кивнул и снова стал смотреть на Сорчу, которая выкладывала из кубиков круг вокруг раздетой куклы. Эсме снова открыла коробочку и уставилась на жемчужины, стараясь удержать слезы, от которых глазам стало горячо. Почему подарок заставил ее чувствовать себя несчастной? Тяжело лежал он на ее ладони, тяжело было на сердце. И это все, что их теперь будет связывать? Минуты напряженных встреч? Осторожные слова? Совместная забота о малышке, которая дорога обоим? Но этого так мало. Так мало. Она закрыла коробочку и взяла себя в руки. — Надеюсь, Уэллингз и остальные слуги в добром здравии? — С ними все в порядке, — отвечал он. — А что миссис Кросби? — продолжала она, и голос ее не дрогнул. — Надеюсь, она совсем оправилась? Он не отрывал взгляда от Сорчи. — Я не видел ее последние день-два, — отвечал он. — Но, кажется, она чувствует себя намного лучше. У нее хороший цвет лица. Она набирает вес. — Рада слышать это, — искренне сказала она. — Я удивилась, увидев вас вчера у леди Грейвнел. Вам понравилось, как вы провели вечер? — Не особенно, — ответил он. — А вам? — Я нахожу, что леди Грейвнел очень гостеприимна, — сказала Эсме. — Я признательна ей за приглашение. Он наконец перевел взгляд на нее. Глаза у него были холодными и непроницаемыми. — Похоже, вас всюду приглашают, — заметил он. — Мне кажется, леди Таттон слишком торопится. — Тетя действительно хочет, чтобы я больше бывала в обществе, — согласилась она. — Она хочет, чтобы я «повращалась», Бог знает, что она подразумевает под этим. Он снова как-то странно улыбнулся. — Я думаю, вы знаете, что это значит. Это значит, что она действительно намерена выдать вас замуж. — Да, ведь именно этим занимаются в Лондоне? — холодно заметила Эсме. — Одно семейство оценивает другое, как на Таттерсоллз, а затем находят удачную партию. Его глаза были полузакрыты, рот скривился в сардонической усмешке. — Да, я слышал об этом, — отвечал он. — Но столь достойные джентльмены редко появляются в тех кругах, где я бываю. По крайней мере вы двое очень украсили это скучное время года в Мейфэре. |