
Онлайн книга «Добродетельная женщина»
— Спасибо, Джед. — Сесилия облегченно вздохнула. Вскоре они миновали трактир и въехали в обсаженный с двух сторон деревьями и кустарником переулок. Третьим оказался старый двухэтажный домик из красного кирпича, увитый виноградом, с черной шиферной крышей и двойными дымоходами. Вокруг дома был разбит красивый сад, обнесенный кованой оградой. У дуба, росшего за забором, Сесилия спешилась и протянула поводья Джеду. — Я скоро вернусь, — сказала она, стараясь придать голосу побольше уверенности. Как только она подошла к калитке, из парадной двери вышла сгорбленная старуха в черной одежде и белом старомодном чепце с ленточками. В руке у нее была пустая корзинка для продуктов. Сердце Сесилии бешено застучало. — Добрый день, мэм, — вежливо поздоровалась она, когда та приблизилась к ней. — Мистер Ратлидж дома? Кивнув, старуха с равнодушным видом подняла щеколду и впустила Сесилию. — Если вы имеете в виду молодого мистера Бентли, — она махнула рукой за дом, — то он там, копается в саду. Сесилия не на шутку удивилась. Неужели это служанка Ратлиджа? — Спасибо, — выдавила она, ступив на извилистую гравийную дорожку. Женщина поздоровалась с Джедом и с лязгом закрыла железную калитку. Сесилия прошла мимо аккуратно подстриженных кустов самшита, высаженных в один ряд. Гравий тихо шуршал под ее жокейскими сапожками. В саду виднелись вскопанные цветочные клумбы. Вскоре извилистая дорожка привела ее к сиреневым кустам и шпалерному коридору, увитому плечистыми розами. Сесилия представила, как здесь чудесно летом. Внезапно коридор кончился, и она оказалась в прелестном саду с каменным фонтаном в центре. Вдоль ограды тоже зеленели розовые кусты; клумбы были искусно выложены низким каменным бордюром. В самом дальнем углу на одном колене стоял мужчина и внимательно разглядывал землю вокруг куста. Вдруг он схватил куст за основание и сильно встряхнул его. — Проклятые муравьи! — воскликнул он. — А ведь март еще только начался! Увлеченный осмотром растений, Ратлидж не заметил, как Сесилия подошла к нему. Он нагнулся ниже, продолжая хмуриться. Сесилия едва сдержала смех. — Мистер Ратлидж? Ратлидж быстро поднял голову, сощурившись от яркого дневного света. Разглядев гостью, он вскочил, небрежно отшвырнув грабли к ограде. — Леди Уолрафен? Вот так сюрприз, — тихо сказал он, переходя на лужайку. — Признаюсь, не ожидал. — Простите, что потревожила вас, мистер Ратлидж, — сказала она, — но ваша служанка велела мне пройти на задний дворик. Кажется, она пошла на базар. — А… это, наверное, моя няня. Здесь, в «Роузлендс», мы обходимся без церемоний. Ратлидж направился к ней. Его походка была полна опасной грации хищника. Вчерашняя дерзкая веселость сменилась недовольством. — Вы пришли ко мне с плеткой, миледи? — негромко спросил он, скользнув по ее фигуре внимательным взглядом. — Думаете, она вам понадобится? — Нет, конечно! — Сесилия поспешно бросила плетку в траву. — Я случайно ее захватила. Нагнувшись, Ратлидж поднял плетку. Он был без рабочих перчаток, и Сесилия обратила внимание на его мозолистые руки. — Не смущайтесь, леди Уолрафен, — сказал он, поигрывая плеткой. Глаза его лукаво заблестели. — Я уже знаю, зачем вы пожаловали. Сесилия слегка отпрянула. — Вы не можете этого знать, мистер Ратлидж, — сказала она на удивление ровным тоном. — Мне нужны некоторые подробности, и только. — Неужели? А мне кажется, вам нужно что-то еще, миледи. — Вы ошибаетесь, мистер Ратлидж! — Вот как? — прошептал он, шагнув чуть ближе. — Разве вы приехали не по просьбе вашего друга Дела-корта? — Он рассеянно поднял руку и поймал непослушный завиток волос, упавший ей на воротник. — Уверяю вас, это не так, — холодно отозвалась она, отведя его руку. — Тогда докажите мне, миледи, что явились сюда по собственной воле. — Вы меня не запугаете, мистер Ратлидж. Я уже поняла, что на самом деле вы очень милый молодой чело… Сесилия не успела договорить. Ратлидж, обняв ее за талию, сильной рукой притянул к себе. Она попыталась помешать ему, но он уже впился в ее губы. На какое-то мгновение Сесилию охватила паника. Ласки Ратлиджа были холодными и расчетливыми, а хватка неумолимой. Надо позвать Джеда! Пытаясь вырваться из объятий Ратлиджа, она освободила руку и отвела ее назад для пощечины. Но в следующий момент произошло нечто странное: Ратлидж вдруг оторвался от нее и упал, со стуком ударившись головой о каменное основание фонтана. Зажав рот ладонями, Сесилия уставилась на человека, который теперь возвышался над Ратлиджем. Это был не Джед. О Боже… — Сукин сын! — прошипел Дэвид, глядя на распластавшегося, на траве юношу. — Я переломаю тебе все ребра! Он замахнулся ногой в сапоге, но Ратлидж быстро пришел в себя, откатился в сторону и с проворством кошки вскочил на ноги. — Если ты хочешь драться, Делакорт, то я к твоим услугам! — с вызовом сказал он, сжав одну руку в кулак, а другой, подзывая Дэвида. — Иди же сюда, приятель! В этой глуши чертовски скучно. — Не при даме, свинья! — огрызнулся Дэвид. — Извинись перед ней немедленно! Ратлидж качнулся на каблуках. — За что я буду извиняться? — вкрадчиво спросил он. — Она сама ко мне пришла. Либо ей нужны не только сведения о моих знакомствах, либо ее подослал мужчина, чтобы она с помощью лести и хитрости сделала его работу. Дэвид схватил его за воротник и рванул к себе. — За это ты тоже извинишься! — И не подумаю, — усмехнулся Ратлидж, с силой оттолкнув Дэвида. — Мистер Ратлидж, — спокойно произнес Делакорт, — нам с вами придется встретиться в другом месте. Сесилия метнулась к ним. — Ты с ума сошел, Дэвид! Он только хотел меня поцеловать! Дэвид резко обернулся к ней, в глазах его горел злой огонь. — Помолчи, Сесилия. — Он опять посмотрел на Ратлиджа. — Кто будет вашим секундантом, сэр? — Лорд Роберт Роуленд, — сказал Ратлидж, отряхивая рукава своего сюртука. — Назовите другого, — потребовал Дэвид, — или, клянусь Богом, я убью вас прямо здесь, голыми руками! Ратлидж сухо усмехнулся. — Хорошо, я возьму мистера Вейдена. Сесилия опять рванулась вперед, но Делакорт остановил ее быстрым движением руки. — Не делай глупостей, Дэвид! Но Дэвид не слушал. Он жаждал крови. Надо, наконец, проучить этого зарвавшегося юнца! — Какое оружие вы предпочитаете, сэр? — спросил он. |