
Онлайн книга «Падший клинок»
— Такова жизнь, — ответил Якопо. Капитан явно собирался уйти, и парень выдавил улыбку. — Мой господин, позвольте вас угостить. — Сейчас моя очередь. Якопо удивился. — После твоей прошлогодней победы. Мы пили в «Грифоне» у Святого Варфоломея, помнишь? — Мой господин, как я могу забыть? Меня удивило, что вы это помните. Он переборщил. Капитан оглянулся, ища нежеланных свидетелей и явно подбирая слова отказа. Хотя с чего бы такому человеку, как капитан Родриго, беспокоиться, оправдываясь перед слугой… «Я ведь слуга и есть», — с горечью подумал Якопо. Слуга с кирасой, наголенниками и мечом. Его обучение — тайна; задания, которые давал ему хозяин, — тоже. Он хранил множество секретов, и иногда молчание оказывалось самым сложным испытанием. — Для меня честь угостить вас, — сказал он капитану, вымученно улыбаясь. — А уж напоить — тем более. Капитан Родриго рассмеялся. — Мой господин, кого вы ищете? — Своего сержанта. Он не на службе, но мы собирались обсудить дела на завтра. Якопо понимающе кивнул. У него были соображения, о чем пойдет речь, но хватало мозгов не заявлять об этом вслух. Сегодня — Чистый четверг, и таверны переполнены. Очевидно, завтра — Страстная пятница, когда истовые христиане будут пороть себя на улицах, а все остальные — избегать любовных и азартных игр и множества прочих пороков, длинный список которых недавно зачитал с амвона новый патриарх. Завтра день испытания Тико. В Страстную пятницу испытывали Якопо. И Амелию. И всех тех, кто почти два года назад погиб в резне на Каннареджо. — Пожалуй, я все же выпью, — сказал капитан Родриго. — Вот стоящая вещь, — заявил Якопо, стирая с бороды кровавые капли вина. — Трактирщик утверждал, что это бароло. По цвету похоже, достаточно темное. — Согласен, — ответил Родриго. Якопо еще ни разу в жизни не пробовал бароло. — Ну, — произнес капитан, — как твои дела? — Все так же. Его светлость занят делами Совета. Обожает госпожу Десдайо. Советуется с герцогиней Алексой. Капитан усмехнулся. Якопо рискнул улыбнуться в ответ. — А как госпожа Десдайо? — осторожный вопрос Родриго выдавал его, даже не знай Якопо, что капитан — бывший жених госпожи. — По-прежнему прекрасна. Родриго глотнул вина. — Конечно, теперь это не мое дело. Но какие новости об их свадьбе? — Мне ничего не известно. — Да, — согласился Родриго. — Иного я и не предполагал. Он поднял свой стакан и изучил содержимое на просвет: — Не очень-то похоже на бароло. Однако довольно быстро допил вино. Якопо, заказывая новый кувшин, осмотрительно потребовал именно бароло. — Да, мой господин. Якопо заподозрил насмешку, но мужчина казался совершено серьезным. — Открой счет, — распорядился слуга Атило. — Завтра я пришлю к тебе человека с деньгами. — Мой господин, завтра Страстная пятница. — Может, и так. Но ты же хочешь получить деньги? Трактирщик кивнул и наполнил кувшин из бочки, стоящей отдельно от других. Даже если это не бароло, он явно старался не перепутать его случайно с другим вином. — А по правде, что за вино? — спросил Якопо. Трактирщик оглянулся по сторонам. — Бароло, — прошептал он. — Просто не из лучших. Якопо громко рассмеялся. Несколько игроков оглянулись на шум, и он встретил их взгляды. Незнакомец с черной бородой, в дорогом доспехе, берет кувшин лучшего вина. Несколько человек кивнули, один даже улыбнулся. — Твои друзья? — поинтересовался Родриго. — Не совсем, — ответил Якопо, сделав вид, что знает этих людей, просто не слишком близко. Его притворство прервал трактирщик с миской тушеной баранины, которую выкладывали на ломти черствого хлеба. Капитан съел баранину, но оставил хлеб. Якопо поступил так же. — Мне пора идти, — сказал капитан. — Темучин, наверно, уже пьян, — он покачнулся, хотел что-то добавить, но только пожал плечами. — Чертов ублюдок, — пробормотал он. — От него всегда неприятности. Якопо надеялся, что речь идет о сержанте. — Насчет Десдайо… — пару минут спустя с трудом выговорил Родриго. — Мой господин? — Она счастлива? — О да, она… — Якопо запнулся, — счастлива, насколько это возможно. Наверное, нелегко, когда от тебя отреклись. И она… Мой господин, могу я говорить откровенно? — Говори. Родриго ждал. — Ну и что, — наконец спросил он, — ты собирался сказать? Якопо втянул воздух. — Может, не так уж она и счастлива, — произнес он. — Она думала, они скоро поженятся. Но господин Атило все время занят. Молодой здоровой женщине, должно быть, очень тоскливо… — Она доверяет тебе? — Нет, мой господин. Она доверяет Амелии, своей горничной. И… — Якопо снова запнулся, — у господина Атило есть раб. — Слепой мальчишка? — Мой господин, он не слеп. Но яркий свет вредит его глазам. Потому он носит странные очки и избегает дневного света. — Похоже, я понял, — коротко ответил Родриго. — Мой господин, если я вас чем-то обидел… — Я с ним встречался. Якопо сдержался и продолжал пить. Что-то странное прозвучало в голосе капитана, будто Родриго опасался Тико. — Мой хозяин намерен освободить его… — Так скоро? — Скоро, мой господин? — Я слышал, Атило держит рабов и крепостных от трех до пяти лет, прежде чем отпустить их. Освобождать их вообще глупо. Без обид, конечно. Но всего после года работы… Капитан Родриго пожал плечами. — Как давно он отпустил тебя? — Я не был рабом. — Правда? А я думал… — Я сирота. Мой отец погиб на галерах. На самом деле Якопо не знал своего отца. Но Венеция берегла особое место для свободных людей, которые погибли, защищая торговые пути или разведывая новые. И Родриго одобрительно кивнул, засчитав мифического отца в пользу Якопо. — Почему Атило так скоро отпускает его? — Он быстро учится, — спокойно ответил Якопо. — Манеры. Итальянский. Все, чему его учит госпожа Десдайо. Он даже начал писать. — Он тебе не нравится, — Родриго не спрашивал. — Мой господин, я ему не доверяю. И Десдайо присматривает за ним, — осторожно заметил Якопо. — Раньше я думал, она его боится. Но сейчас сомневаюсь. Они проводят много времени вместе. |