
Онлайн книга «Падший клинок»
Кудрявый парень улыбнулся. Широкое лицо и карие глаза. Сильные руки и… Узкие рейтузы, пропитанные солеными брызгами, подчеркивали его мужественность. — Элеонора, — заметила Джульетта. — Ты пялишься. Девушка смутилась и покраснела. — Дистанция? — быстро спросил сэр Ричард. — Девять mille passum, [6] мой господин. Семь тысяч шагов по краю и примерно две тысячи через канал. Когда шли на север, встретили серьезные волны, но она хороша… — парень с гордостью кивнул на виперу. — Твоя? — Моего хозяина. Наступившая тишина сама по себе означала вопрос, и парень добавил: — Господин Атило иль Маурос. Он… Ричард знал его. — Твой выигрыш, — сказал он, протягивая кошелек. Юноша снова поклонился и не удержался от искушения взвесить кошелек в руке. Еще одна улыбка — белоснежные зубы и морщинки вокруг глаз. — Элеонора… — Я не единственная, кто пялится. Джульетта резко обернулась к своей фрейлине. — И возьми это, — поспешно добавил Родриго, стягивая свой парчовый дублет. Куртка давно вышла из моды и носила следы штопки, но победитель изумленно распахнул глаза. Потом нахмурился. — Мой господин, здесь серебряное шитье. Потрепанная парча не вызовет вопросов. Но серебряная нить, равно как и золото, мех, эмаль или шелк, приведет его в руки слуг закона. — Вряд ли Стража захочет арестовать сегодняшнего победителя гонок, а вечером ты сможешь отдать дублет своей женщине, чтобы она избавилась от серебра. — Мой господин, у меня нет женщины. — К вечеру будет, — пообещал сэр Ричард. 4
Когда госпожа Джульетта, радуясь, что больше не нужно стоять на холодном ветру, двинулась прочь от соленых брызг и пляшущей на волнах лодки, капитан Родриго услышал за своей спиной шаги. — Господин мой… Он обернулся и увидел кудрявого парня. — Якопо, не так ли? Юношу явно обрадовало, что капитан запомнил его имя. — Да, мой господин. Прошу простить меня. Я полагаю, вы знакомы с госпожой Десдайо? Родриго кивнул. — Близко, мой господин? Капитан яростно оскалился, и Якопо отступил назад. — У меня нет сомнений в чести госпожи Десдайо! — рявкнул Родриго. — Никто не смеет сомневаться в ее чести. Ты понял меня? Якопо кивнул и низко поклонился, признавая свой проступок. Потом прикусил губу и замялся, как уличный мальчишка, каковым, возможно, он и являлся. Типичное для Венеции лицо. Изгиб рта и проницательные глаза в обрамлении кудрявых волос. Прямой, несломанный нос встречался гораздо реже. Парень либо избегает драк, либо очень хороший боец. — Так что ты хотел сказать? — Она обручена с моим хозяином. Родриго умел владеть собой. Он хорошо справлялся со своей работой. Регент и герцогиня прибегали к его услугам, когда им требовался надежный офицер. Он начал службу младшим лейтенантом и добился своего поста главы венецианской таможни тяжким трудом. Но сейчас в его глазах мелькнул мрак. Родриго перевел взгляд на елочку кирпичной кладки, устилающей пьяцетту. Люди на площади, поймавшие его взгляд, быстро отворачивались. — Когда это случилось? — Вчера, мой господин… Я узнал сегодня утром, когда готовился к гонке. Господин Атило пришел пожелать мне удачи. — Я понял, — с трудом выдавил Родриго. Десдайо Брибанцо, полногрудая, пухленькая и жизнерадостная, являлась его идеалом красоты. Дьявол, она идеал всего города. Единственным ее недостатком был цвет волос: каштановый, а не столь любимый в Венеции золотисто-рыжий. В отличие от других девушек, она наотрез отказывалась красить волосы. Десдайо в свои двадцать три года обладала неотразимым сочетанием достоинств: огромные глаза, очаровательное личико, прелестная улыбка и огромное состояние, наследницей которого она являлась. Ее отец импортировал больше перца, корицы и имбиря, чем любой другой дворянин города. И само собой, у нее имелось больше поклонников, чем у любой из ее соперниц. Родриго входил в их число. Они были знакомы с детства, и Родриго думал, что она к нему неравнодушна. — Почему ты рассказал мне? — Я слышал… Ваша доброта. Дублет… — Якопо замешкался и вновь принялся переминаться с ноги на ногу. — Господин Брибанцо дал свое согласие? — Господин мой, он все еще в Риме. — В таком случае посмотрим, что он скажет. Она будет не первой, кто отдаст свое сердце одному мужчине, в то время как отец отдаст ее тело другому. — Сейчас все намного сложнее, — Якопо осторожно выбирал слова, сохраняя нейтральное выражение лица, как будто ожидал вопроса «почему?». — Скажи мне все, — прорычал Родриго. — Она переселилась в дом иль Маурос. — Господи Боже. Ее отец… — Будет в ярости, господин мой. Тем не менее если она проведет там хотя бы одну ночь без сопровождения, то даже родительский гнев не сможет избавить ее от последствий. — У нее есть золото, — спокойно ответил Родриго. — Его будет достаточно. Якопо втянул воздух сквозь сжатые зубы, будто признавая: пути женщин, особенно знатных и богатых, выше его понимания. И кто такой Якопо, чтобы спорить с утверждением храброго капитана? При строительстве дома Дукале использовали колонны, оконные рамы и двери, награбленные в других городах. Тем не менее архитектурный стиль этого здания был уникальным. Круглые арки православного Востока сочетались здесь с мавританской резьбой и стрельчатыми окнами западной готики. Такую смесь можно отыскать только в одном городе мира — Венеции. Сам по себе грабеж — еще не оскорбление. Многие части дворца и его базилики похитили из мечетей, синагог и даже церквей, но и это еще не оскорбление. Как здесь часто говорили, Венеция стоит на первом месте, а христианство — на втором, так можно ли ожидать иного? Оскорбление было более тонким. Дворец объявлял иноземным правителям: вы прячетесь за толстыми уродливыми стенами своих замков. Я живу на острове посреди моря. И мощь моя столь велика, что я могу позволить себе жить за тонкими, будто стеклянными, стенами. Такая мысль не приходила в голову капитану Родриго, пока сэр Ричард не озвучил ее. — Сэр Ричард, возможно, вы… |