
Онлайн книга «Падший клинок»
Кроме Тико, на галере остался в живых только один свободный человек. Возможно, его следовало считать единственным. Вряд ли самого Тико можно назвать человеком, и уж подавно нельзя счесть свободным. Он раб своего голода, даже если освободился от прочего. Адмирал мамлюков был молод. Высокий, худой. И храбрый. Он спокойно стоял в дверях своей крошечной каюты: тонкая кольчуга в лунном свете отливает серебром, рука стиснула факел. На голове богатый шлем: золотая насечка, стальная полумаска и золоченое навершие. Доспехи принца. — Демон, — произнес мужчина. В свете факела сверкал меч из дамасской стали. Сталь чувствовалась и в хозяине меча: в его душе, позе, твердом взгляде. — Кто ты такой? Изменения, с которыми боролся Тико, заканчивались: лицо вернулось к прежним очертаниям, появились уши, ноздри сузились. Клыки укорачивались, исчезая в деснах. Челюсти болели, как и прежде, но сейчас трансформация прошла легче. Мамлюк отступил назад. Сейчас он казался более напуганным, чем несколькими секундами ранее, когда смотрел на меняющийся облик Тико. — Не может быть, — ошеломленно выдавил адмирал. В эту секунду Тико решил пощадить мамлюка. Хотя бы на время. — Ты знаешь меня? — спросил он. — Знаешь, кто я? Ответом был короткий кивок. — Тогда ты знаешь больше меня, — сказал Тико, — потому что я тебя не знаю. Мамлюк медленно снял шлем. Теперь отступил Тико. В последний раз он видел это лицо, когда сержант Темучин перерезал горло капитану судна, сожженного в венецианской лагуне. Судна, на котором Тико привезли в Венецию и которое взяли на абордаж стражники Доганы. — Ты узнал меня? — Я видел, как ты умер, — ответил Тико. — Видел, как твое судно исчезло в огне. Мамлюк закрыл глаза, губы шептали молитву. Он коснулся рукой сердца, губ и лба в ритуальном прощании. И только потом ответил. — Моя сестра-близнец, — сказал он. — Она настаивала. — На чем? — Сопровождать твое судно. Глупо. Но отец любил ее и разрешил. Пока ты не сказал, никто из нас не был уверен в ее смерти. Я чувствовал пустоту в сердце, но не терял надежды. Отец расстроится, — судя по тону, многое осталось недосказанным. Мамлюк расстегнул броню и дал ей упасть, не обращая внимания на лязг металла. Броня скатилась по ступеням вниз, к рабам-гребцам. Потом мужчина стянул кольчугу. Он перехватил скимитар и с легким поклоном протянул его Тико рукоятью вперед. — Сделай все чисто, — сказал он. — Когда я достигну рая, я буду молить об избавлении тебя от проклятия. Тико на пробу взмахнул скимитаром. Великолепное оружие. Рукоять обвита золотой проволокой, безупречный баланс; клинок со свистом разрезал воздух. — Я проклят навеки, — ответил Тико, опустив скимитар. — Навеки? — В любом случае ты должен остаться в живых. — Почему? — Чтобы принести новости о поражении султану. А я узнаю, зачем на том судне была твоя сестра. Сегодня уже умерло достаточно храбрецов… Тико безумно устал. Атило как-то сказал: печаль после сражения похожа на печаль после секса, только мрачнее. Тогда Тико не рискнул признаться, что не знает ни того ни другого. Но все оказалось еще хуже. Ужасное опустошение с привкусом падали. Он раздраженно ткнул тело лучника кончиком скимитара. Облегчения это не принесло. Где же возбуждение? Атило говорил, некоторые впадают в бурную радость. — Я сэр Тико. Бывший Клинок-подмастерье. — Я Осман, — ответил мамлюк с легким поклоном. — Мой отец — султан. Моя сестра, прозванная Жасмин, была его любимицей. Но я его наследник. Тико поклонился в ответ. — Ты можешь убить меня, — сказал принц Осман, — удержать меня ради выкупа или освободить. И даже послать к отцу с известием о поражении, если захочешь возложить на меня такое поручение. Хотя он не поверит моему рассказу… — Почему? — Призывающая бурю ведьма? Хищный, меняющий форму демон? Мой флот, уничтоженный волнами, ветром и молниями? Стрелы лучников, летящие мимо цели? У Венеции нет такого могущества. Отец решит, что я выдумал оправдания. — И что же ты расскажешь? — Рабы отказались грести. Я плохо командовал. Тетивы луков намокли. Я сдался врагу и принял свою судьбу. Лицо принца Османа помрачнело. Султан известен своей безжалостностью. У него достаточно сыновей от жен и наложниц. Он может пожертвовать одним в качестве примера для остальных. — Оставайся здесь, — сказал Тико. Как будто принцу мамлюков есть куда идти. Атило перекрестился, когда Тико появился из той же двери, что и А#39;риал. Он открыл было рот, но Тико прошел мимо и остановился рядом со стрегой. — Мне нужна твоя помощь. — Всякая услуга имеет цену, — зеленые глаза чуть прищурились. — И тебе это известно. — Назови ее. — Одно убийство. По моему выбору. — Выбору твоей хозяйки? — Моему, — резко ответила маленькая стрега. — Однажды, когда тобой овладеет голод, я попрошу об убийстве. И ты даруешь его, не задавая вопросов. — Не Джульетта, не Десдайо, не Пьетро. А#39;риал кисло улыбнулась. — Ты не в том положении, чтобы торговаться. Однако я согласна. И Тико объяснил, чего он хочет. Несколько десятков людей должны забыть ход битвы и увидеть ее совсем иной. Когда Тико отошел в сторону, А#39;риал выпрямилась. Ее окутало мерцающее сияние, в руках разгорался огонек. Когда волшебный огонь стал достаточно ярким, стрега запела новую историю битвы. Ту, которую запомнят рабы мамлюков. — Тико… — Поговорим позже, — ответил он. Атило иль Маурос промолчал. Он любил повторять: в мире сокрыто большее, чем известно людям. Он просто не ожидал встретиться с одним из таких чудес. — Герцогиня знает? — наконец спросил он. «О чем? — подумал Тико. — О моем голоде? Или моей трансформации?» — Да, — ответил он. — Несомненно. Тико взял чадящий факел из руки принца Османа и поднес к лицу рыжебородого раба. Тот отпрянул от пламени. — Никто не причинит тебе зла, — пообещал принц. Хотя, судя по шрамам на плечах раба, зла ему причинили уже достаточно. — Что ты видел? — спросил Тико. Раб уставился на него. — Пока шел бой. Что ты видел? Осман кивком позволил мужчине ответить. — Венецианский флот. Огромный. Нас окружил целый лес мачт. Мой господин, я никогда не видел столько кораблей. Думал, нам уже не спастись. |