
Онлайн книга «Вознесение Габриеля»
![]() — Я только пригублю. За мою возлюбленную Джулианну, — провозгласил он, поднимая фужер. — А я думаю, нужно выпить за нас двоих. — И за нас тоже. За нас. — Габриель улыбнулся. Они чокнулись и сделали по маленькому глотку шампанского. — Как ты устроил всю эту сказку? Тебе наверняка понадобилось несколько часов, — сказала Джулия, обводя глазами палатку. — Я нанял одного старика, чтобы в мое отсутствие присматривал за домом и участком. Мистера Банкрофта. Пока мы обедали, я попросил его все устроить. А теперь ты позволишь предложить тебе десерт? Габриель потянулся к блюду с клубникой, выбрал самую крупную и спелую ягоду и протянул ей. Широко улыбаясь, он смотрел, как сочная клубничина коснулась ее губ, потом более чем наполовину скрылась у нее во рту. — Неплохое дополнение к вкусу шампанского. Джулия засмеялась, и от этого часть клубничного сока потекла у нее по подбородку. Она уже хотела стереть красную струйку, но пальцы Габриеля оказались быстрее. Собрав на них все капли сока, он поднес пальцы ко рту и с наслаждением их облизал. — Как вкусно, — прошептал он. Этот ритуал повторился, и у Джулии закружилась голова. Чувственность Габриеля, даже сдерживаемая, вызывала у нее головокружение. — Сладкий, как леденец, — густым, хрипловатым голосом сообщил он. Потом он сел на скамью рядом с Джулией, обнял за плечи и коснулся пальцем ее дрожащей нижней губы. — Ты хоть понимаешь, кем ты для меня являешься? Румянец твоих щек, тепло твоей кожи, твое колотящееся сердце… — Он покачал головой. — Мне все равно не выразить это словами. Джулия расстегнула кардиган и прижала его горячую ладонь к своей груди. — Почувствуй, как бьется мое сердце. Это ты, Габриель, заставляешь его биться. Он посмотрел туда, где покоилась его ладонь. — Я намерен до конца своих дней заставлять его биться, — сказал он, а затем долго и страстно целовал ее. — Я привел тебя сюда, потому что здесь все начиналось. В ту ночь ты изменила мою жизнь. Я никогда не сумею отблагодарить тебя. — Твоя любовь — достаточная благодарность. Габриель нежно ее поцеловал. Джулия оглядывалась в поисках источника музыки, но не могла его обнаружить. — А откуда доносится музыка? — Это маленький секрет мистера Банкрофта. — Какая красивая. — В ней нет и половины твоей красоты. С самого первого мгновения, когда мы встретились, вместе с тобой в мою жизнь пришла красота, — сказал Габриель, обнимая ее крепче. — До сих пор не могу поверить, что после стольких лет держу тебя в объятиях и что ты любишь меня. — Я всегда любила тебя, Габриель. Даже когда ты меня не узнал. Джулия прижалась головой к его сердцу, слушая, как он подпевает музыке. Когда отзвучавшая песня сменилось другой, Габриель шепотом сообщил: — У меня для тебя есть подарок. — Поцелуй меня, и этого будет достаточно. — Я осыплю тебя поцелуями, когда покажу тебе свой подарок. Он что-то достал из куртки и подал Джулии. Это было объявление на итальянском языке, написанное на карточке из очень дорогой плотной бумаги. — Что это? — удивилась Джулия. — Прочти — и узнаешь, — ответил Габриель, глаза которого сияли. Галерея Уффици во Флоренции сообщала об открытии эксклюзивной выставки редчайшей коллекции иллюстраций Боттичелли к «Божественной комедии» Данте, которая прежде никогда не экспонировалась. Далее говорилось, что коллекция временно предоставлена Галерее Уффици профессором Габриелем Эмерсоном в качестве подарка его fidanzata, мисс Джулианне Митчелл. Джулия во все глаза смотрела на строчки объявления. — Габриель, твои иллюстрации. Поверить не могу. — Мое счастье сделало меня щедрым. — А юридическая сторона? Тебе же понадобится объяснить, как иллюстрации попали к тебе. — Мой адвокат нанял группу экспертов, и они установили владельцев коллекции вплоть до конца девятнадцатого века. Дальше — полная неизвестность. Никто не знает, кому они принадлежали потом. А поскольку эти иллюстрации всегда находились в частных собраниях, я владею ими на законном основании. Теперь у меня возникло желание показать их людям. — Замечательно. — Джулия раскраснелась от избытка чувств и опустила глаза. — Но ты напрасно упомянул мое имя. Иллюстрации принадлежат тебе. — Но если бы не ты, я бы ни за что не согласился их выставить. — Спасибо, — сказала она, дотрагиваясь до его подбородка. — Я всегда думала, что эти иллюстрации должны быть доступны для любителей искусства. Пусть и другие насладятся. — Ты научила меня бескорыстию. Джулия потянулась к нему и порывисто поцеловала: — А ты научил меня принимать подарки. — Как видишь, мы стоим друг друга. — Габриель откашлялся, потом откинул прядку с ее лица. — Ты поедешь со мной на открытие выставки? Запланируем ее открытие на лето. Dottore Витали окажет нам радушный прием вроде того, что был в прошлом году, когда я ездил с лекцией. — Конечно же, я поеду с тобой. — Прекрасно. Быть может, мы отыщем в музее укромный уголок, где сможем… — Ни о чем другом я и не мечтаю, профессор, — подмигнула ему Джулия. Габриель невольно схватился за воротник своей рубашки. — Хочешь, мы поженимся будущим летом во Флоренции? Свадьбу можно было бы устроить, пока проходит выставка. — Нет. Глаза Габриеля уперлись в пол, а на лице отразилось разочарование. — Будущее лето — слишком долгий срок, — сказала Джулия. — Как насчет будущего месяца? Он поднял на нее глаза: — Если бы я мог, то женился бы на тебе хоть завтра. Но ты действительно хочешь, чтобы свадьба состоялась так скоро? В таком случае у нас остается совсем мало времени на свадебные приготовления. — Мне хочется, чтобы свадьба была небольшой и скромной. Я устала жить одна. Я хочу быть с тобой. — Джулия прильнула губами к его уху. — И ты мне нужен не только затем, чтобы согревать мою постель. Габриель что-то прорычал, после чего страстно поцеловал ее. Его губы поймали ее вздох. Какое-то время они обнимались, а когда разжали руки, Габриель спросил: — А что будет с твоей учебой? — В университете полным-полно женатых и замужних аспирантов. Даже если я буду видеть тебя только ночью, в постели, то и тогда мы будем видеться чаще, чем сейчас. Прошу тебя, не заставляй меня ждать. Габриель погладил ее по щеке: |