
Онлайн книга «Заводная»
Все вздыхают с облегчением. — Господи, Люси, зачем так было делать? — начинает Отто. — У меня от него мороз по коже. Я из «Компакта» ушел, лишь бы грэммиты над душой не стояли, а ты его — к нам за стол. Куаль угрюмо кивает. — Еще один, говорят, сейчас в объединенном посольстве. — Да их кругом, как тараканов, — машет рукой Люси. — Киньте мне фрукт. Компания продолжает пир. Андерсон глядит на них и думает, подбросят ли ему эти объездившие полмира существа иные идеи о происхождении нго. Впрочем, рамбутан — уже неплохая догадка. Несмотря на плохие вести о водорослевых резервуарах и питательных культурах, день налаживается. Рамбутан. Стоит подсказать это слово исследователям из Де-Мойна, дать направление поискам корней таинственного биологического объекта. В старых записях должны быть упоминания этого фрукта. Надо будет порыться в книгах и… — Смотрите, кто пришел, — вполголоса говорит Куаль. Все поворачивают головы и видят, как по лестнице поднимается Ричард Карлайл в безупречно отглаженном льняном костюме. Он входит в тень, снимает шляпу и начинает себя обмахивать. — Вот черт. Ненавижу его, — бормочет Люси, раскуривает очередную трубку и делает глубокую затяжку. — Чего он такой довольный? — спрашивает Отто. — Бес его знает. Будто и не терял целый дирижабль. Карлайл не спешит выходить из тени, оглядывает посетителей, каждому кивает. — Жарковато сегодня, — говорит он всем сразу. Отто, багровея, не сводит с Карлайла испепеляющего взгляда. — Если бы не его игры в политику, сейчас я был бы богат. — Не преувеличивай, — успокаивает Андерсон и съедает еще один нго. — Люси, дай ему затянуться, а то устроит дебош, и сэр Френсис выкинет нас всех на солнцепек. Люси уже плохо соображает, но тянет руку примерно куда попросили. Андерсон перехватывает трубку, отдает Отто, встает и говорит, показывая пустой стакан: — Кому-нибудь принести выпить? Все в ответ лишь мотают головой. К бару с легкой улыбочкой подходит Карлайл. — Беднягу Отто решили отрубить? — Опиум у Люси могучий. Не то что драться, он ходить-то вряд ли сейчас сможет. — Вот адский наркотик. — …плюс выпивка, — говорит Андерсон, салютуя стаканом, потом заглядывает за стойку. — Где этот чертов сэр Френсис? — Я думал, ты как раз пришел это выяснить. — Похоже, нет. Много потерял? — Потерял. — В самом деле? А по виду и не скажешь. — Он показывает на Фалангу. — Там пыхтят и ноют — мол, только и делаешь, что лезешь в политику да подлизываешься к Аккарату с министерством торговли. И тут ты — сияешь улыбкой. Просто настоящий таец. Тот лишь пожимает плечами. Из задней комнаты, элегантно одетый, с аккуратно уложенными волосами, выходит сэр Френсис. Карлайл заказывает виски, Андерсон тоже протягивает свой пустой стакан. — Льда нет, — говорит сэр Френсис. — Погонщики хотят больше денег за то, что качают насос. — Ну так заплати. Хозяин бара берет у Андерсона бокал и мотает головой. — Когда тебя держат за яйца, а ты споришь, делают еще больнее. К тому же в отличие от вас, фарангов, я не могу подкупить министерство природы и подключиться к угольной электросети. — Он достает бутылку «Кхмера» и наливает идеально выверенную порцию. Андерсон думает, правду ли рассказывают об этом человеке. Отто, который сейчас несвязно бурчит нечто вроде «кхреновы диришапли», как-то уверял, что сэр Френсис — бывший чаопрайя, высокопоставленный королевский помощник, которого интригами выжили из дворца. Эта версия сулит немалые выгоды, как, впрочем, и остальные: одни говорят, что он некогда служил Навозному царю, другие — что был кхмерским принцем, но бежал из страны после того, как Тайское королевство захватило весь Восток. Все соглашаются в одном: сэр Френсис в свое время занимал высокое положение — иначе как объяснить его презрительное отношение к клиентам. — Деньги вперед, — говорит он, выставляя стаканы. — Брось, — смеется Карлайл. — Ты же знаешь, с кредитом у нас полный порядок. — Вы немало потеряли на якорных площадках, все уже в курсе. Деньги вперед. Оба принимаются отсчитывать монеты. — Я думал, у нас хорошие отношения, — вздыхает Андерсон. — Это политика, — улыбается сэр Френсис. — Сегодня ты здесь, а завтра тебя смыло, как полиэтиленовые пакеты с пляжей, когда закончилась Экспансия. На каждом углу висят печатные листки, которые предлагают сделать капитана Джайди чаопрайей и королевским советником. Если так случится, вам, фарангам… — он изображает выстрел из пистолета, — конец. Радиостанции генерала Прачи величают Джайди героем и тигром, студенческие организации требуют закрыть министерство торговли и передать его дела белым кителям — оно потеряло лицо. Сейчас Торговля без фарангов, как фаранги без блох — одного без другого не бывает. — Очень любезно. — От вас и в самом деле пахнет. — Да от кого ж не пахнет, когда такое пекло, — хмурит брови Карлайл. Андерсон обрывает их перепалку: — В министерстве, надо думать, сейчас переполох — так потерять лицо. Он отхлебывает теплое виски и морщится — до приезда в королевство ему нравился алкоголь комнатной температуры. Сэр Френсис сбрасывает монеты в кассу одну за другой. — Министр Аккарат, конечно, вида не подает, но японцы уже хотят компенсаций, а с белых кителей деньги требовать бесполезно. Поэтому Аккарат либо сам заплатит за то, что натворил Бангкокский тигр, либо еще и перед японцами лицо потеряет. — Думаете, японцы теперь уйдут? На лице сэра Френсиса возникает презрительная мина. — Они как компании-калорийщики — все время ищут лазейки в королевство. Никогда не уйдут. С этими словами он оставляет их и шагает в дальнюю часть бара. Андерсон достает нго и предлагает Карлайлу. Тот берет фрукт и внимательно его разглядывает. — Это еще что за дрянь? — Нго. — На таракана похож. — Его передергивает. — Ах ты, поганец экспериментатор. Знаешь что — забери-ка его назад. — Он отдает плод и тщательно вытирает руки о штаны. — Страшно? — подначивает Андерсон. — Моя жена тоже любила есть все новое. С ума сходила по незнакомым вкусам. Удержать себя не могла, чтобы не попробовать неизвестную пищу. Посмотрю я, как ты через неделю будешь кровью харкать. Они садятся на барные стулья и смотрят, как за пеленой раскаленного пыльного воздуха белеет отель «Виктория». Ниже у развалин высотки женщина стирает что-то в тазу, рядом моется вторая — тщательно натирает себя под саронгом, мокрая ткань липнет к телу. В грязи играют голые дети — скачут по последним островкам столетнего асфальта времен Экспансии. В дальнем конце улицы встает дамба, которая сдерживает океанскую мощь. |