
Онлайн книга «Великая и ужасная красота»
Пиппа никогда не выглядела чудеснее, чем в этот момент. Она высоко вскинула голову, глаза загорелись триумфом. Наконец-то, впервые в жизни, она не захотела отдаться течению, а решила плыть против него. — Что ж, очень хорошо… В гостиную вплывает миссис Найтуинг. — Ох, мистер Бамбл, прошу простить, что вам пришлось меня ждать. У одной из наших девушек случилась ужасная истерика, но, похоже, теперь она в полном порядке. — Это не имеет значения, миссис Найтуинг. Я как раз собрался уходить. — Уже? Миссис Найтуинг смущена и озадачена. — Да. Боюсь, у меня есть неотложные дела, требующие моего внимания. Желаю доброго дня, леди. Растерянная миссис Найтуинг тем не менее не забывает о долге и идет проводить мистера Бамбла. — Ну, как у меня получилось? — спрашивает Пиппа, с размаху падая в кресло. — Блестяще! Просто блестяще! Сама мисс Лили Тримбл не сыграла бы лучше! Пиппа внимательно осматривает палец, лишившийся кольца. — А колечко-то жаль, между прочим! — Тебе надо было подождать, пока он сам попросит его вернуть! — Он бы этого не сделал. — Вот об этом я и говорю! Мы хохочем во все горло, когда в гостиную возвращается миссис Найтуинг, полная подозрений, с хищным видом. — Пиппа, между вами и мистером Бамблом все в порядке? Пиппа нервно сглатывает. — Да, миссис Найтуинг. — Тогда скажите, бога ради, куда подевалось ваше кольцо? Этот момент мы упустили. Как объяснить всем исчезновение кольца? Но Пиппа вскидывает подбородок, и в ее глазах мелькает веселая улыбка. — Ах, это… Мистер Бамбл заметил в камне трещину. Мы сидим в личном салоне Фелисити, отгороженном от большого холла яркими шарфами и шалями. Мы с Пиппой рассказываем остальным об утренней встрече с мистером Бамблом; мы спешим, перебивая друг друга. — А потом Пиппа сказала… — …что он заметил трещину в камне! Мы хохочем до хрипоты, пока у нас не начинают болеть щеки. — Ох, это все просто грандиозно! — восклицает наконец Фелисити, вытирая выступившие на глазах слезы. — Будем надеяться, что мы в последний раз видели нашего невезучего мистера Бамбла. — Миссис Бартлеби Бамбл! — Пиппа подчеркнуто произносит обе буквы «Б». — Нет, вы представляете, какой это ужас? Мы снова смеемся, но потом смех переходит в грустные вздохи. — Джемма, мне хочется снова отправиться туда, — говорит Фелисити, немного помолчав. Энн кивает. — Мне тоже. — Мы рискуем уж слишком испытывать нашу удачу, если повторим все так быстро, — говорю я. — Да будь же ты человеком! — умоляюще произносит Энн. Фелисити поддерживает ее. — В конце концов, ничего же страшного не случилось! Подумай, как это прекрасно — ощущать такую силу в своих руках! Может быть, твоя матушка беспокоится попусту, как всегда беспокоятся все матери! — Может быть… — бормочу я. Я вынуждена признаться, что тоже полностью зачарована магической силой, которую дали нам руны. И еще один визит к ним едва ли может причинить много вреда. А потом, мысленно обещаю я себе, я остановлюсь и последую совету матушки. — Ладно, хорошо, — говорю я. — Пойдем сегодня в пещеру. — Ох, — стонет Пиппа, — честно говоря, я слишком устала, чтобы снова всю ночь бегать по лесу! — Мы можем сделать это прямо сейчас, — заявляет Фелисити. — Никуда не уходя. Пиппа вовсю раскрывает глаза. — Ты что, сошла с ума? Сейчас? Когда тут рядом вообще все, и миссис Найтуинг тоже? Фелисити осторожно отодвигает скрывающую нас шаль. Школьницы в основном расположились у камина, рассевшись компаниями по три-четыре человека; до нас никому нет дела. — Да никто и не заметит, что мы исчезли! Мы, стараясь не думать ни о чем, стремительно возносимся на вершину все той же горы. Мне не по себе. Я ощущаю себя русалкой, поднимающейся к свету из глубин моря, — но когда смотрю вниз, вода превращается в лицо матушки, напряженное и полное страха. Я вдруг пугаюсь, мне хочется остановиться. И в следующее мгновение мы все вновь оказываемся в «шатре» Фелисити. Наши глаза сверкают, кожа порозовела, на губах играют понимающие улыбки. Тела стали сияющими и легкими, как вздохи. Мы очутились в большом холле, абсолютно невидимые. Ох, боже, какой же великой и ужасной красотой обладала эта магия! Все вокруг нас замедлилось, все двигалось как во сне, в том ритме, в каком тянется мелодия из музыкальной шкатулки, у которой кончается завод. Голоса гудели низко, а каждое слово звучало как будто целую вечность. Миссис Найтуинг сидела в своем кресле и вслух читала младшим девочкам «Дэвида Копперфилда». Искушение оказалось слишком сильным. Я легко, очень легко коснулась ее руки. Она не прекратила читать, просто медленно-медленно ее свободная рука поднялась к тому месту, до которого я дотронулась. Миссис Найтуинг почесала эту точку, словно ее укусило какое-то назойливое насекомое, и тут же забыла об этом. Это было невероятно. Пиппа тихонько взвизгивает от радости. — Они нас не видят! Нас тут как будто и нет вовсе! Ох, мне такого хочется натворить… — А почему бы и нет? — говорит Фелисити, выгибая брови. С этими словами она подходит к миссис Найтуинг и переворачивает книгу в ее руке вверх ногами. Миссис Найтуинг требуется некоторое время, чтобы осознать, что случилось, и вид у нее становится озадаченным. Девочки, сидящие у ее ног, прикрывают рты руками, стараясь хихикать не слишком откровенно. — Но почему все вокруг такое медленное? — спрашиваю я, проводя ладонью по мраморной колонне. Колонна ежится под моей рукой, и я испуганно отскакиваю. Колонна живая… Сотни крошечных фей и сатиров шевелятся на ее поверхности. Гнусная маленькая горгулья расправляет крылья и склоняет голову набок. — Ты видишь сейчас вещи такими, каковы они на самом деле, — заявляет она. — Другим кажется, что им все это снится. Но это они живут во сне, а не мы. Она сплевывает и сует нос под крыло. — Ух! — выдыхает Фелисити. — Ну и гадость! Мне так и хочется прихлопнуть ее! Горгулья визжит и взлетает повыше. Светящийся желтоглазый малыш с крылышками улыбается мне. — А почему бы тебе не освободить нас всех? Его голос звучит едва слышно, мягко, он как будто мурлычет. — Освободить вас?.. |