
Онлайн книга «Мятежные ангелы»
Свечи на рождественской елке ярко горят. Я дрожу, покрывшись потом от напряжения. Отец выглядит таким спокойным и неподвижным, что я пугаюсь — не убила ли я его? — Отец? — тихо окликаю я. Он не шевелится, и я встряхиваю его. — Отец! Он моргает, удивленно глядя на меня. Его озадачивает мое волнение. — Привет, милая. Я задремал, да? — Да, — киваю я, пристально всматриваясь в него. Он проводит пальцем по лбу. — Мне такой странный сон приснился… — Какой, отец? Что тебе снилось? — Я… я не могу припомнить. Ну, неважно, я ведь уже проснулся. И мне ужасно хочется есть. Я что, проспал чай? Придется отдаться на милость нашей дорогой поварихи. Он энергичным шагом выходит из комнаты. Через несколько мгновений я слышу его гулкий голос и смех кухарки. Это такие чудесные звуки, что я вдруг замечаю, что плачу. — Спасибо, — говорю я, ни к кому не обращаясь. — Спасибо, что помогли мне вылечить его. Когда я вхожу в кухню, отец сидит за маленьким столиком и с удовольствием поглощает жареную утку и налегает на хлеб, успевая при этом развлекать кухарку и горничную рассказами о своих приключениях. — В общем, в итоге я оказался нос к носу с самой огромной коброй, какую вы только можете вообразить. Она поднялась во весь рост, здоровенная, как молодое деревце, и шея у нее толщиной с мужскую руку… — Ох, боже мой, — говорит кухарка, ловя каждое его слово. — И что же вы сделали, сэр? — Я сказал: «Эй, меня не стоит есть, я ведь тощий и жилистый! Съешь-ка лучше моего спутника, мистера Робинса!» — Ох, не может быть, сэр! — Я так и сказал. Отец наслаждается вниманием слушателей. И вскакивает, чтобы изобразить дальнейшие события. — Змея поворачивается и ползет прямиком к Робинсу. А мне и нужно было всего одно мгновение. Я действую бесшумно, как церковная мышь, выхватываю мачете — и разрубаю кобру как раз перед тем, как она собралась напасть на беднягу Робинса и убить его! Горничная, девушка примерно моих лет, очень взволнована. Она милая, хотя нос у нее и испачкан сажей. — Кобра оказалась на редкость вкусной! — добавляет отец с довольной улыбкой. Я так счастлива видеть его таким, что могла бы всю ночь слушать его рассказы. — Ох, сэр, как это волнующе! Какие приключения выпали вам, просто удивительно! Кухарка передает горничной какую-то тарелку. — Вот, возьми. Отнеси от меня мистеру Картику. — Мистеру Картику? — вырывается у меня. Мне кажется, я вот-вот потеряю сознание. — Да, — отвечает отец. — Картик. Наш новый кучер. — Я сама отнесу, пожалуй, если вы не против, — говорю я и забираю тарелку у разочарованной горничной. — Мне бы хотелось познакомиться с мистером Картиком. И, прежде чем кто-нибудь успевает возразить, я направляюсь к жилищам прислуги. Я прохожу мимо какой-то поденщицы, с головы до ног перемазанной сажей, и усталой прачки, растирающей ладонями спину. В комнатах над конюшнями живут целые семьи. Это невообразимо. Царящие здесь запахи заставляют меня прижать ладонь к носу. Каретный сарай — четвертое строение справа. Помощник конюха чистит отцовскую лошадь. Увидев меня, юноша снимает шапку. — Добрый вечер, мисс. — Мне нужен мистер Картик, — говорю я. — Он вон там, мисс, рядом с каретой. Я обхожу карету и вижу Картика; он тщательно полирует тряпкой и без того чистый экипаж. Он одет в должную униформу — брюки, ботинки, полосатый жилет, хорошая рубашка, шляпа. Его кудри смазаны маслом, чтобы держались как положено. Он выглядит настоящим джентльменом. И от этого у меня перехватывает дыхание. Я негромко откашливаюсь. Он оборачивается, видит меня, и плутовская улыбка освещает его лицо. — Как поживаете? — официальным тоном спрашиваю я, учитывая внимание к нам помощника конюха, который как бы случайно подходит ближе. Картик сразу все понимает. — Добрый вечер, мисс. Уилли! — окликает он парнишку. — Да, мистер Картик? — Будь так добр, выведи Джинджера размяться, хорошо? Мальчик уходит к стойлам, где переминаются с ноги на ногу лошади, и выводит на улицу гнедого жеребца. — Как тебе нравится мой новый костюмчик? — спрашивает Картик. — А тебе не кажется, что это уж слишком большая дерзость с твоей стороны — устраиваться кучером в наш дом? — злым шепотом говорю я. — Но я ведь говорил тебе, что буду поблизости. — Да уж, ближе не придумаешь! Как тебе удалось это устроить? — Ракшана могут очень многое. Ну конечно. Ракшана. Разумеется. Вокруг тихо, только фыркает лошадь в дальнем конце помещения. — Ладно, — говорю я. — Ладно, — эхом повторяет Картик. — Итак, все продолжается. — Да. Хорошо, что ты решила зайти сюда. Выглядишь отлично! Меня тошнит от этой вежливости. — Я принесла тебе ужин, — поясняю я, подавая ему тарелку. — Спасибо, — кивает он, придвигая мне табурет и одновременно снимая с него толстый том «Одиссеи». Сам Картик садится на ступеньку кареты. — Значит, Эмили не придет, я так понимаю. — Кто такая Эмили? — спрашиваю я. — Горничная. Она приносила мне обед. Выглядит очень приятной девушкой. Мои щеки вспыхивают. — И ты разобрался в ее характере при столь мимолетном знакомстве? — Да, — кивает Картик, очищая кожуру с драгоценного апельсина, без сомнения положенного на тарелку приятной Эмили. Я пытаюсь угадать, думал ли Картик когда-нибудь обо мне как об обычной девушке, о такой, к которой можно питать склонность, которую можно желать, которую можно назвать «приятной». — Есть новости о Храме? — спрашивает он. — Мы сегодня побывали в месте, которое называют Лесом Света, — говорю я. — И я там встретилась с существом по имени Филон. Он не знает, как найти Храм, но предложил помощь. — Какого рода помощь? — Оружие. Картик прищуривает глаза. — То есть, похоже, оно тебе понадобится? — Да. Филон дал нам магические стрелы. Я-то не в состоянии ими воспользоваться, но вот Фели… мисс Уортингтон довольно искусна в стрельбе из лука. Она… — А что он попросил взамен? — Поделиться с ним магией, когда мы отыщем Храм. — Но ты отказалась, разумеется. Я не отвечаю, и Картик с негодованием бросает апельсин на тарелку. |