
Онлайн книга «Вдоль по лезвию слов»
Гипотеза о том, что Берт Хоспейн – вампир, не годилась по многим причинам. Во-первых, он совершенно нормально относился к солнечному свету. Во-вторых, в салуне у Бака он ел запеканку с чесночным соусом, и ему не было плохо или больно. У него на пальце было небольшое колечко, по виду серебряное (хотя проверить это не представлялось возможности). С другой стороны, всё было слишком подозрительно. И тогда я решился на шаг, на который никогда бы не решился взрослый. Берт Хоспейн дома: его силуэт только что промелькнул в окне. – Я к мистеру Хоспейну, – говорю я, и миссис Роджерс пропускает меня внутрь. Я поднимаюсь на второй этаж и стучу в дверь. С собой у меня – только моя собственная решимость и ничего более. Берт открывает дверь. Он бледен. У него под глазами круги. – Мистер Хоспейн, мне нужно с вами поговорить. Мне кажется, он прекрасно всё понимает. Но я не боюсь его. Потому что я уверен, что он не причинит мне вреда. Я прохожу и сажусь на кушетку. Он стоит у окна спиной ко мне. – Вы вампир, мистер Хоспейн? Он молчит, глядя в окно. По сути, всё уже понятно, осталось только выбрать правильную развязку. Он оборачивается, и на его щеках я вижу потёки от слёз. Он садится на стул тяжело, падает, точно мешок с мукой. – Не бойся меня, – говорит он. – Я не причиню тебе зла. Я вообще никому не причиню зла. Я не хочу. Просто иногда он просыпается во мне. Раз в полгода примерно. Иногда – чуть чаще. В большом городе он проснулся в неудачный момент. Мне пришлось уехать. Я думал, что смогу его задушить. Но не получается. Он говорит это монотонно, точно заученный текст. – Кто? – Я не знаю. Тот, кто заставляет меня делать это. Но я не могу жить без этого. Я встаю. – Уезжайте из города, мистер Хоспейн. Я никому не скажу. Вы хороший человек. Нам очень нужны такие люди. Но вам лучше уехать. Он кивает. Миссис Хайнс хоронили на закате. Хоспейн дольше всех стоял у её могилы. Это было ещё до нашего разговора. Я уже тогда планировал этот диалог. Почему-то мне казалось, что я ничем не рискую. Когда дети ловят всяких злых и сказочных существ на тёмных чердаках и в заброшенных карьерах, они мечтают в первую очередь о сражении. Они мечтают уничтожить зло и принести его отрезанную голову на блюде в город, чтобы все знали об их героическом поступке. Я ни в коем случае не хотел причинять зло Берту. Я как-то сразу понял, что он и тот, кто живёт в нём, – это два разных существа. И Берт сражается с ним и старается заплатить людям вокруг него за причинённое зло. Я думал тогда, что Берт уедет из города, а я через много лет стану рассказывать внукам, что знал настоящего вампира и он был добрым. Но всё вышло иначе. – Поймали! – орут на улице. Мы с Бобом выскакиваем из дома как ошпаренные (мы читали новую книгу, которую тётушка Боба, жившая в большом городе, прислала с очередным дилижансом). Боб, конечно же, хочет посмотреть на преступника. Посмотреть, как того будут вешать, например, хотя кого поймали – пока непонятно. Я же – боюсь за Берта Хоспейна. Он должен был уехать вчера, но задержался, чтобы отремонтировать забор миссис Харгривз. По улице идёт толпа. Они ведут человека: он избит и грязен, и я узнаю в нём Дылду. Дылда живёт в городе около двух лет, поэтому до сих пор считается человеком новым, пришлым. У него есть револьвер. Я не знаю его настоящего имени. Кличку «Дылда» ему дал старик Картер в первый же день после появления того в городе, и это словцо приклеилось насмерть. Ноги Дылды волокутся по земле: он гораздо выше тянущих его людей. Я хватаю за рукав Джонни Монка, своего сверстника, идущего вместе с толпой. – Что тут? – Убийцу поймали. Который молочницу убил. И Китти. – А как догадались? – спрашиваю я. – У него револьвер точно такой, из которого Бонда пристрелили. И вещицы Китти дома нашлись. Дылда был влюблён в Китти. Этого почти никто не знает, но я уже говорил, что люблю засунуть нос не в своё дело. Я видел, как он тайком приносил ей подарки и оказывал мелкие знаки внимания. Она принимала их как должное, но близко не подпускала. Это свидетельство против Дылды, на самом-то деле. Они скажут, что он убил её из ревности. Дылда частенько уезжает из города на охоту, вряд ли у него есть алиби на то время. Я бегу вместе с толпой. У нас в городе есть несколько деревьев. Самое большое – на отшибе, минутах в десяти ходьбы от границы города. Я понимаю, что Дылду волокут туда. Впереди широкими шагами идёт Систей. Он возглавляет закон в городе, значит, он должен принять решение о казни убийцы. Собственно, оно уже принято. Я оглядываюсь: Берта Хоспейна не видно. Может, он уже уехал? Я не подумал о таком раскладе. Берт уезжает, а Систей находит ложного преступника. И погибает невинный человек. Но я не могу крикнуть, что всё знаю. Потому что мне никто не поверит. Дылду бросают под деревом. Он силится встать, но он избит, и это непросто. Его руки связаны за спиной. Кто-то подводит лошадь. Суд очень скор. Пока Дылду сажают на лошадь, пока надевают ему на шею петлю, а другой конец верёвки укрепляют на дереве, Систей оглашает приговор. Ветер дует в другую сторону, свистит, я не слышу половины слов. – За убийство… Кэтрин Картер… супруга достопочтенного… Уиллис… – и ещё какие-то слова. Уиллис – это, наверное, фамилия Дылды. Ирония судьбы: узнать фамилию человека за несколько мгновений до его смерти. Верёвка натягивается, с секунды на секунду лошадь пришпорят. Я думаю, что Берт Хоспейн хотел уйти картинно. Он не мог себе позволить просто исчезнуть. Подсознательно он хотел, чтобы всё произошло так, как произошло. Когда верёвка натягивается, раздаётся выстрел. Все оборачиваются, и я тоже. Конец верёвки болтается в воздухе. Дылда падает лицом вперёд. Берт Хоспейн сидит на лошади, и в руке у него – револьвер. Это кольт 38-го калибра. По бокам седла – сумки, на голове – широкополая шляпа. Лошадь – из конюшни Роджерсов. Вряд ли он украл её. Скорее всего, они разрешили забрать животное за всё хорошее, что он сделал для них и для города. – Дылда никого не убивал, – говорит Берт Хоспейн. Толпа начинает роптать, к Берту проталкивается Систей. – А кто убил? – кричит он. – Кто? Я смотрю на Хоспейна во все глаза. В какой-то момент я встречаюсь с ним взглядом. – Я убил, – говорит Хоспейн и трогается с места. Это красивая картина. |