
Онлайн книга «Таинственная история заводного человека»
— Сэр Альфред полагает, что в дом наведывается жена… вот этого человека, — пояснил Дженкин и указал на портрет. — Вы действительно видели призрака, сэр? — спросил Суинберн. — Трижды! — Сознание способно выкинуть весьма убедительные трюки, особенно в состоянии возбуждения, — предположил Дженкин. — Я не вообразил ее себе! — крикнул баронет. В этот момент громко звякнула упавшая поварешка, которую уронила одна из служанок. — Осторожнее, юная леди, должна быть дисциплина! — рявкнул Лашингтон. — Случайность, я думаю. Не имеет значения. Сходите-ка, милочка, и принесите новую. — Погодите, — прервал его Бёртон. — Как вас зовут, мисс? — Кристина Розано, сэр, — ответила девушка, покраснев как свекла, и сделала книксен. — Вы тоже видели призрака, мисс Розано? Девушка сглотнула, облизала губы и беспокойно оглядела каждого. — Я… я… — Вы можете говорить совершенно свободно, — сказал Лашингтон. — Прошу прощения, что рявкнул на вас. Военная привычка. Что вы видели? Девушка шмыгнула носом и заговорила: — Прошу прощения, сэры, там есть коридор, ведущий на кухню. Две ночи назад, ну, перед рассветом, мне не спалось, и я захотела пить. Вот пошла я этим коридором и слышу: тук-тук-тук. Я-то подумала, это миссис Пиклторп, там наверху, чем-то стучит. — Пиклторп — это наша повариха, — объяснил Лашингтон Бёртону и Суинберну. — Значит, не мышь, как я думал. Хотя нет. Не думал то есть. — Да, сэр, повариха. Вот иду я на кухню и думаю: посмотрю, всё ли там в порядке. И вдруг, в коридоре… там… там… — Девушка сильно задрожала и закрыла лицо руками. — О-о-ох! — простонала она. — Что вы увидели, мисс Розано? — спросил Бёртон. Она посмотрела вверх. Ее лицо из пунцово-красного стало мертвенно-белым. — Женщину, сэр, но сделанную из тумана. Она стучала по стене, а потом как повернется и как поглядит на меня! — Вы видели ее глаза? — Д-да! Ей-богу, такого страха ни в жисть не видала: как черные булыжники, плавающие в облаке! Она так зло посмотрела на меня и — пуфф! — исчезла. Будто ветер дунул — и нету, словно дым унесло! — Да, — крикнул сэр Альфред, — эти глаза! Силы небесные, они ужасны! — Благодарю вас, мисс… э-э-э? — сказал Лашингтон. — Розано, сэр. — О, очень приятное имя: напоминает мне о… э-э-э… о цветах. Ну, что ж, возвращайтесь к своим обязанностям, пожалуйста. Девушка кивнула и выбежала из комнаты. Суинберн посмотрел на Бёртона и приподнял бровь. Бёртон слегка пожал плечами и повернулся к Тичборну: — А вы, сэр Альберт, видели то же самое? — Да! Я слышу этот чертов стук почти месяц — и всегда ночью! — Месяц? То есть он начался примерно тогда, когда в доме остановились все часы? — Действительно, вы правы. Каждый раз, когда я слышал стук, я шел туда, но он тут же прекращался, и я ничего не видел. Но вот две недели назад, где-то часа в три утра, я не мог заснуть, пошел в библиотеку, закурил сигару и решил почитать. Я сидел в одном из этих кресел с высокими спинками, лицом к камину. Если ты в нем сидишь и кто-нибудь входит, то он тебя не видит, хотя ты тоже его не видишь. И вот, незаметно для меня, кто-то вошел. Сэр Альфред вздрогнул, обхватил себя руками и замолчал, глядя на тарелку; он не съел еще ни куска. Впрочем, за этим столом никто не уделял еде большого внимания. — Внезапно с другой стороны комнаты послышался стук, и я чуть не выпрыгнул из кожи. Звук такой, словно кто-то простукивает деревянные панели дальней стены: тук-тук, тук-тук. Снова и снова, вдоль всей стены. Я наклонился над ручкой кресла, посмотрел назад и увидел призрака. — Ту же самую женщину, которую видела мисс Розано? — Вплоть до малейших деталей! Она плыла вдоль стены и поднятой рукой стучала по панелям. Я смотрел на нее, не побоюсь признаться, парализованный страхом. Прошло полминуты — и что-то, не знаю что, предупредило призрака, что в комнате кто-то есть. Внезапно она обернулась, и пара черных как смоль глаз посмотрела на меня с такой откровенной ненавистью, что я закричал от ужаса. А потом она исчезла именно так, как рассказала девушка, — словно ее ветер сдул. — Сэр Альфред взглянул на портрет. — Это была леди Мабелла, — прошептал он. — Почему вы так думаете? — Глаза. — Но, черт побери, леди Мабелла умерла несколько веков назад! Откуда вы знаете, какого цвета были ее глаза? Тичборн встал. — Подождите здесь, — сказал он, — я вам кое-что покажу, — и вышел из столовой. — Что скажете? — тихо спросил Бёртона Лашингтон. — Если бы призрака видел только сэр Альфред, тогда я бы решил, что у него душевное расстройство, — ответил Бёртон. — Но мы слышали рассказ девушки. Да и сами вы тоже ведь слышали стук. — Я ничего не слышал, — сказал доктор Дженкин, — а у меня очень чуткий сон, да? — Не буду спать всю ночь, — восторженно объявил Суинберн, — хочу увидеть это загадочное привидение своими глазами! — Часы тоже нельзя не принимать во внимание, — добавил Бёртон, — это доказывает, что в доме происходит что-то действительно очень странное. — В таком случае, добавьте сюда и оружейную, — сказал Лашингтон. — Как вы сказали? — Все ружья в доме испортились. И этому нет объяснения. Сейчас в поместье исправны только те ружья, которые смотритель хранит в своей комнате. — Что-то невероятное! Прав ли я, полагая, что они перестали работать одновременно с часами? — Не уверен, но, похоже, так оно и есть. Какое-то время все молча ели, пока не вернулся сэр Альфред с листом пергамента в руках. Он сел и сказал: — Послушайте, что здесь написано. Это стихотворение хранилось в семье на протяжении многих поколений. Никто не знает, что оно означает. — И он прочел: Ужасный черный сумрак, ты покрыт Слезами, что из глаз текут миледи. Согнулся я под тяжестью обид, И скован цепью Дара старой леди. От чертовых проклятий не сбежать, И недовольству бедных нет предела. Побольше ешь, коль хочешь обнажить Чернющий глаз, как у самой Мабеллы. — Клянусь голубыми перьями на шляпке у тетушки Агаты, — воскликнул Суинберн, — но ведь это ужасно: кошмарные стихи! Кто написал их? Какой-нибудь простолюдин? — Согласно семейному преданию, их написал сам Роджер де Тичборн, — сказал сэр Альфред, прочистив горло. — Мой отец получил этот пергамент от деда, а тот — от своего отца. — Тичборн протянул пергамент Бёртону. — Как видите, здесь ясно говорится о том, что у леди Мабеллы были черные глаза. |