
Онлайн книга «Таинственная история заводного человека»
— Нет. Подержите его, пока я сбегаю наружу. — Но… Королевский агент спрыгнул на землю, подобрал обломок доски с острым концом и, держа его наперевес, как копье, пошел вперед. Его глаза жгли кружившиеся повсюду частицы сажи и пепла. — Эй, там, — послышался крик, — идите домой! Уходите с улицы — или будете арестованы! — Полиция? — крикнул Бёртон. — Да. — Я капитан Ричард Бёртон! — Парень Ливингстона? Вы шутите! — Я совершенно серьезен, констебль! И, пожалуйста, больше не называйте меня «парень Ливингстона»! Из тумана вынырнул человек в мундире: — Простите, сэр, я не хотел вас обидеть. Кстати, я сержант. У меня за спиной полицейский кордон. Боюсь, я не могу разрешить вам пройти. Бёртон отбросил самодельное оружие, сунул руку в карман, достал бумажник, вынул оттуда карточку и, подойдя к полисмену, протянул ему. — Не может быть! — воскликнул сержант, внимательно изучив документ. — Похоже, вы действительно важный человек! — Да, похоже, — сухо ответил Бёртон. — Со мной двое раненых. Сержант… — Киллер, сэр. — Как это мрачно и уместно! — Да, сэр. Сержант Сидни Киллер к вашим услугам. — Мои товарищи — личные агенты премьер-министра: их необходимо как можно быстрее доставить в Уайтхолл. Вы можете выделить мне эскорт? — Конечно. Они там, за вами? — Да. В многобусе. — Тогда я помогу вам их вытащить и донести до будок. Там, в конце кордона, я обеспечу вам транспорт. — Благодарю вас. Они поторопились обратно к гигантскому паронасекомому, где нашли Бёрка, сидевшего под балдахином с иглометом в руке. — Слава богу, капитан, — выдохнул он. — Похоже, я пришел в сознание, как раз когда мистер Хэйр его потерял. Однако, боюсь, я могу присоединиться к нему в любой момент: у меня жуткие боли! Бёртон взял револьвер и помог Бёрку спуститься на дорогу. — Это Киллер, — сказал он. — Вот это уж, по-моему, перебор! — Сержант. Киллер — фамилия. — О, простите, любезный! Полисмен скользнул под здоровое плечо Бёрка: — Не беспокойтесь, я вас удержу. Пошли. Они заковыляли обратно, а Бёртон опять взобрался в многобус, поднял с пола лежавшего ничком Хэйра, спустил его по ступенькам и последовал за сержантом. Спустя пару минут их окликнули: — Эй, сержант, сюда! А, это вы, капитан Бёртон? — Да. Кто это? Подойдите и помогите мне! Из расступившегося тумана появился констебль Бхатти. — Привет, капитан! Клянусь богом, это вы! А кто эти двое? — Люди Пальмерстона. Сержант опустил Бёрка на землю и сказал Бёртону: — Прислоните его к будке. Констебль Питерс, — обратился он к ближайшему полисмену, — приведите карету. И побыстрее, пожалуйста! Я доставлю вас обоих в больницу, — добавил он, обернувшись к Бёрку. — Нет, — хрипло ответил тот, — нам надо в Уайтхолл! Я дам вам адрес. — Но, черт побери, у вас кошмарные раны! — Там мы получим любую медицинскую помощь. Делайте, как я сказал! Киллер пожал плечами: — Ладно, сэр. — Капитан, — тихо сказал Бхатти, — я тут недавно видел мистера Суинберна, одетого оборванцем, и перекинулся с ним парой слов. Он был с Гербертом Спенсером, и они следовали за парнем по имени Дойл. — Когда точно это было? И куда они направлялись? — Возможно, час назад. В таверну «Чеширский сыр» на Флит-стрит. — Отлично! Может быть, они еще там. — Если вы собираетесь туда, то советую пойти той же дорогой, что и они: вдоль набережной, а потом вверх по Фаррингдон-роуд. Не самый короткий путь, зато вам не придется идти через Стрэнд: [138] там шастают какие-то чудища, и ни один из тех, кто пошел туда, обратно не вернулся. — Чудища? Кого вы имеете в виду? — Я не знаю, кто это: видел одного сквозь туман. Кажется очень большим. Мы попытались провести разведку с воздуха, но винтостулья падают, как камни: потеряли четверых. Потом решили оседлать лебедей, но они запаниковали, как только подлетели к Стрэнду, и улетели прочь, унося с собой седоков. Бегунки и болтуны возвращаются оттуда спокойно, но, как вы понимаете, нам это ничего не дает. Так что дождемся утра, а потом попытаемся навести там порядок. Кстати, а что случилось с мистером Суинберном? — В каком смысле? — Хм-м, могу ли я говорить откровенно? Мне он показался еще более странным, чем обычно. — Ах, да… Мое упущение. Я его загипнотизировал — и это побочные эффекты: в свое время они пройдут. — Загипнотизировали? Зачем? — Я уверен, что за этим бунтом стоят какие-то медиумы, потому и пытался защитить Алджи. — Ого! — воскликнул Бхатти. — Хотел бы я, чтобы вы остались и загипнотизировали некоторых моих товарищей. Среди нас есть сторонники Претендента Тичборна, некоторые убегают на Стрэнд и не возвращаются, а кое-кто не может даже стоять от головной боли… Короче, полный хаос! — А вы, констебль? Как вы себя чувствуете? — С самого начала этого хаоса у меня голова раскалывается на куски, но это я переживу… Я слышу звук экипажа? Или мне кажется? — Да, похоже на то. Вы позаботитесь о Бёрке и Хэйре? — Да, капитан. Сержант Киллер и я перевезем их туда, где им помогут. Бёртон обернулся к агентам Пальмерстона: оба пришли в сознание и стояли, опираясь на будку. — Ребята, перепоручаю вас сержанту Киллеру и констеблю Бхатти. — Очень хорошо, сэр, — сказал Бёрк. — Кстати, мы не успели спросить: удалось ли вам сделать всё, что вы хотели? — Еще бы! Мои благодарности вам обоим. — Удачи, капитан. Королевский агент кивнул им, стукнул по плечу Бхатти, вежливо попрощался с Киллером и исчез в крутящихся клубах тумана. Добравшись до края моста — констебли, которых уже предупредили, разрешили ему пройти, — Бёртон спустился по лестнице на набережную Альберта, [139] по которой побежал на восток. Здесь его сразу же окутало зловоние Темзы: он кашлял, глотая на бегу отравленный грязный воздух; слезились глаза, и текло из носа. Наконец, добравшись до конца Мидл-Тэмпл-лейн, он остановился, согнулся вдвое, и его стошнило «кофейной гущей». Голова кружилась, грудь нехорошо хрипела, словно скрипучие меха Изамбарда Кингдома Брюнеля. Бёртон сплюнул, пытаясь очистить рот от привкуса пепла, желчи и дыма, потом двинулся дальше. Время от времени около него возникали призраки, но только двое живых попытались подойти к нему — и немедленно свалились с парализующими иглами в бедрах. |