
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
Бёртон толкнул дверь, и они вошли, причем Пеннифорсу пришлось нагнуться, чтобы не удариться головой о низкую притолоку. — Отец, купишь нам выпить? — спросил какой-то человек у Бёртона, прежде чем тот успел сделать шаг к бару. — Сам покупай себе чертово пойло, — пробурчал агент, не выходя из роли. — Полегче, старый хрыч! — Сам полегче, — предупредил его Пеннифорс, и его массивный кулак поднялся к подбородку кокни. — Я ж не сделал ничо, — пролепетал незнакомец и растаял в толпе. Они протолкались к стойке и заказали джин. Бармен потребовал показать деньги. Прямо у стойки они мгновенно заглотили спиртное и тут же повторили заказ. — Жажда, что ль? — спросил человек рядом с Пеннифорсом. — А то, — проворчал кэбби. — У меня тоже. Всегда, как с женой подерусь. — Небось задала тебе трепку, а? — Как бы не так, я ей дал, чертовой перечнице! Че-то я не видал тебя тут раньше… — Так я и не был тут раньше. — Это твой кореш? — человек повернулся к Бёртону. — Допустим, — хрипло ответил Пеннифорс. — А тебе чего? — Просто интересуюсь… по-соседски. Не хочешь говорить, не надо. — Ты прав, приятель. Вот привел его из Майл-Энда, притащились сюда праздновать! Человек засмеялся: — Праздновать? Здесь? — По крайней мере, тут нет этих чертовых волков, что носятся в ночи, как оглашенные, — ответил кэбби. Бёртон одобрительно улыбнулся в стакан. Молодец, Монти. Славно сработал. Он заказал еще спиртного. — Вот, промочи глотку, — проскрипел Бёртон, подвигая новому знакомому большую кружку пива. — Благодарствую, отец. Кстати, я Фред. Фред Спунер. — Френк Бейкер, — отозвался Бёртон. — А это мой сынок, Монти. Они выпили за здоровье. Сидящий в углу аккордеонист принялся выдавливать из инструмента жалкую мелодию, и толпа заорала непристойную песню, в которой, насколько можно было разобрать, говорилось о разных местах, где успели побывать женские трусы, принадлежавшие мамаше Тукер. Бёртон настроился терпеливо ждать, стоически перенося запах кислого пота, гнилого дыхания, вонючего пива и застарелой мочи, но особенно долго ждать не пришлось. — Так они уже в Майл-Энде? — крикнул Спунер, перекрывая гул. — Да! — громко ответил Пеннифорс. — Тогда скоро будут и тут! Давеча мой приятель из Уоппинга потерял своего жильца из-за них. — Что значит «потерял»? — Они схватили мальчишку, который снимал у него угол. Вот что они делают — утаскивают людей, хотя некоторые потом возвращаются обратно. Они таскали сначала из Уайтчепела, потом из Шадвелла, последние недели из Уоппинга, а теперь, похоже, настал черед Майл-Энда. — Тысяча чертей! А кто они такие? — Хрен знает. Собаки. Волки. Люди. Чего-то посередке. И еще они взрываются! — Взрываются? — удивился Бёртон. — Как это? — Я слыхал о трех случаях: они взрываются без всякой причины, горят ясным пламенем, как сухая солома, и после от них не остается ничего! Хотел бы я, чтоб они все так и сдохли! Это преисподняя втягивает их обратно, там им и место! — Ужас! — заявил Бёртон. — Па, нам пора, — встрял в разговор Пеннифорс. — Погоди, дай допить стакан, — заартачился Бёртон. — Тогда быстрее! — А ты не видел тут одного типа, художника? — спросил Бёртон у Спунера. — Ну, есть тут один ловкач, Сид Седжвик. Он настоящий художник в этом ремесле. А ты задумал чего-то замутить? — Не, приятель, я не про то. Я имею в виду типа, который малюет красками. Спунер чуть не захлебнулся пивом: — Чо? Ты все шуткуешь! Тип с красками? Здесь?! — Ну, я слышал, есть один такой. — Пап, чё с тобой? Ты хочешь заказать свой портрет и повесить в долбаной Национальной галерее? — Хватит! — оборвал его Бёртон. Они допили джин и попрощались со Спунером. — Удачи! — крикнул он, когда они отошли от стойки и стали проталкиваться через толпу к выходу. Вывалившись на улицу, они глубоко вздохнули, надеясь на глоток свежего воздуха, но напрасно. Хотя было далеко за полночь, воздух так и остался тяжелым, отвратительным и тлетворным. — До Уоппинга недалеко, если напрямик, — негромко сказал Бёртон. — Но в этом лабиринте черт ногу сломит. — Не волнуйся, босс. Я знаю дорогу. — Ты со мной? — Назвался груздем — полезай в кузов. — Молодчина! Ты ловко выудил информацию из Спунера. Благодаря тебе теперь мы знаем, где охотятся вервольфы. — Кто-кто? — Люди-волки. Они пошли дальше по адским закоулкам, и вновь к ним ежеминутно приставали мерзкие типы обоего пола, то предлагая любовь, то жалуясь на тяжелую жизнь, то умоляя дать денег, то угрожая убить. Только револьверы, устрашающий внешний вид и огромный рост Монтегю Пеннифорса спасали их от бандитов с ножами, дубинками и удавками. Но и это не помогло, как только они пересекли Кайбл-стрит и оказались на окраинах Уоппинга. Они уже прошли Джунипер-стрит и повернули налево в безымянный переулок, когда из темного проема вывалилась банда и бросилась на них; на Пеннифорса накинули большое одеяло, сбили с ног, и, когда он упал на землю, сразу несколько отморозков взгромоздились на него и придавили всем своим весом. Он боролся, как лев, но ничего не мог поделать с пятью здоровенными головорезами. Тем временем Бёртона окружили трое — двое спереди и один сзади; каждый из бандитов, ухмыляясь, помахивал ножом. Бёртон стоял спокойно, как старый моряк, немного ссутулившись и подслеповато поглядывая на отморозков. — Ч-чё надо? — А чё у тебя есть? — ответил один, вероятно, главарь — высокий, с крысиным лицом, спутанной черной бородой и липкими космами. — Н-ничё. — Да ну? А я вижу вон на тебе крепкие сапоги, и что-то мне сдается, что под своим теплым пальтишком ты прячешь ствол. С барахлом придется расстаться, ежели жить хочешь. Бёртон почувствовал, как человек позади сделал шаг к нему. «Ну-ка, еще один, дружок», — подумал он. — А твой котелок будет клево смотреться на моей башке, как у какого-нибудь хлыща, да, парни? — Уффф! — завозился Пеннифорс под одеялом. |