
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Не двигайся, — приказал он. — Да, теперь я узнал тебя. Ты сэр Ричард Фрэнсис Бёртон! Один из знаменитых викторианцев. — Из кого? Это что еще за хрень — викторианцы? Вдали послышались крики — сюда бежали полицейские и горожане, а за ними раздавалось гудение винтостула констебля Капура. — Послушай, Бёртон, — прошипел Джек. — Я не имею ни малейшего понятия, почему ты здесь, но не мешай мне сделать то, что я должен. Я знаю, что не очень-то вежливо обошелся с теми девицами, но, заметь, я не причинил им особого вреда. Если ты или кто-нибудь другой, остановите меня, я не смогу вернуться назад и исправить то, что случилось. Все останется как есть — а это неправильно! Весь ход событий совершенно неверен! Все должно было быть совсем не так! Ты понял? Бёртон покачал головой. — Ни единого слова. Дай мне встать, черт побери! Джек подумал и слегка ослабил хватку. Бёртон тут же вывернулся из-под ходулей, вскочил и уставился на странное существо. Джек-Попрыгунчик был человеком — теперь он ясно видел это. Перед ним стоял мужчина в странном причудливом костюме, но вокруг него сияла какая-то неземная аура. — Что ты должен сделать? Объясни, — прямо задал вопрос Бёртон. — Восстановить! — Восстановить что? — Самого себя. Тебя. Всё. Неужели ты считаешь, что в мире могут существовать говорящие орангутанги? Разве не очевидно, что все идет вкривь и вкось? — Говорящие кто? Какие оран… — начал было Бёртон. — Капитан! — прервал его крик вдалеке. Он узнал голос инспектора Траунса. Мотор Капура гудел уже совсем рядом. Джек посмотрел вверх через шатер листвы. — Туман рассеивается, солнце уже высоко. Мне пора подзарядиться. — Подзарядиться от чего? Ты говоришь загадками, приятель. — Время в путь, — добавил Джек и внезапно расхохотался. — Время в путь! Бёртон кинулся на него, но существо быстро увернулось в сторону, агент пролетел мимо и рухнул на землю, споткнувшись о корни ближайшего дерева. Он тут же вскочил на ноги, но Джек уже мелькал вдали за деревьями. — Тысяча чертей! — выругался Бёртон и пустился в погоню. Несмотря на необходимость пригибаться под низкими ветвями, существо двигалось довольно быстро своими широченными шагами, тогда как Бёртону мешали торчащие корни, переплетения лозы и крайняя степень усталости. Тем не менее, он ухитрялся не отставать, пока Джек не выскочил из леса на площадку для гольфа, севернее того места, где суетились горожане и полиция. И тут он с сумасшедшей скоростью запрыгал вперед на своих ходулях. Засвистели полицейские, закричали горожане, и толпа, размахивая палками и черенками лопат, хлынула за странно одетым человеком. Бёртон остановился и озадаченно глядел на происходящее. Джек-Попрыгунчик, похоже, не торопился спасаться бегством. Вместо этого он кружил по площадке для гольфа, как будто хотел поиграть со своими преследователями. Только констебль Капур мог мчаться на винтостуле с такой же скоростью, как Джек, но и он не мог догнать его. — Что за игры, черт побери? — прошептал Бёртон, когда Джек, превратившийся почти в точку, внезапно повернул на юг, запрыгал по краю площадки, потом последовал на северо-восток, обратно к Бёртону, который неподвижно стоял на опушке леса. Королевский агент побежал ему навстречу, но Джек подпрыгнул и пронесся высоко над его головой. — Выходи из игры, Бёртон, — крикнул человек на ходулях. Он сделал шесть длинных прыжков, потом взлетел еще выше и исчез, точно растворился в воздухе, — прямо перед винтостулом Капура. Бёртону показалось, что на мгновение вокруг Джека образовался пузырь, край которого коснулся передней части летящей машины. Когда Джек скрылся из виду, вслед за ним пропала и часть винтостула. Машина развалилась и, выбрасывая за собой спиральную ленту пара, устремилась к земле, куда врезалась с устрашающим грохотом. Котел взорвался, куски металла взлетели в воздух. Бёртон, Траунс и несколько констеблей бросились к тому, что осталось от винтостула. Изувеченное тело Капура свисало с перевернутого вверх дном сиденья, на лице застыло изумленное выражение, кровь хлестала из ран и стекала вниз, по шее, лицу, неподвижным глазам, собиралась в волосах и оттуда капала на изодранный дерн. — Господи, — прошептал детектив Траунс, обеими руками опираясь на трость. — На следующей неделе его должны были повысить… Какое-то мгновение он стоял, будто в оцепенении, потом встряхнулся и сказал сослуживцу: — Беннет, не могли бы вы позвать сержанта Пайпера? Тот кивнул и умчался. — Капитан Бёртон, кто же он такой? — Человек, теперь я в этом уверен, — ответил Бёртон. — Причем сумасшедший. — Тот самый, которого я видел во время убийства королевы? — Нет, он не выглядит таким старым. — А что произошло в лесу? — Он нес всякий вздор. Назвал меня викторианцем. — Это что значит? — Понятия не имею, думаю, это как-то связано с покойной королевой. Он сказал, что, если мы не дадим ему совершить то, для чего он предназначен, все останется так же плохо, как сейчас; и что он должен «восстановить». — Восстановить что? — Самого себя. Меня. Всё. Так он сказал. Потом упомянул о говорящих орангутангах и заявил, что хочет подзарядиться. Траунс пожал плечами. — Полная чушь. Бред какой-то! — Согласен, — кивнул Бёртон. Траунс повернулся к подошедшему полицейскому: — А, Пайпер, ребята успокоили толпу? — Да, сэр. Прыгун исчез, скоро жители разойдутся по домам. — Ладно, ок. Поставьте здесь пост и перевезите беднягу Капура в морг. — Есть! Замечательный был человек. Я прослежу, чтобы все было сделано, как надо. — Бёртон, давайте вместе поедем, — предложил Траунс. — Возле клуба стоят два полицейских паросипеда; мы можем вернуться на них в Миклехэм. Я хочу показать тебе девушку, на которую напали. Да, кстати. Сэр Ричард Майен поручил дело Джека-Попрыгунчика мне, и я думаю, что обязан этим тебе. Премного благодарен! — Ты лучший кандидат для этого дела, — заметил Бёртон. — Подожди, я достану цилиндр и трость. Он вернулся к своему разбитому винтостулу, забрал вещи и присоединился к Траунсу. Четверо констеблей остались в лесу вытаскивать искореженную машину. Бёртон и Траунс не спеша отправились к зданию клуба. — Что за девушка? — спросил Бёртон. |