
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
![]() Только через пять дней Оксфорд пришел в себя. Генри Бересфорд попытался, но не сумел снять с него костюм — не нашел никаких кнопок. Ему, однако, удалось стащить сапоги с ходулями и стянуть шлем с головы человека, пока тот был без сознания. Потом он положил нежданного гостя в постель, подсунул ему под голову и плечи подушки и накрыл его одеялом. Первые впечатления об этом мире незащищенное шлемом сознание Оксфорда получило через нос. Из забытья его вырвала вонь застарелого пота, тяжелый запах нестираной одежды и сильный аромат лаванды. Он открыл глаза. — Добрый день, — сказал Бересфорд. Оксфорд прищурился и посмотрел на чисто выбритого круглолицего человека, сидевшего рядом с ним. — Кто вы? — прохрипел он. Его собственный голос прозвучал настолько незнакомо, как будто говорил кто-то другой. — Меня зовут Генри де ла Пое Бересфорд. Я — маркиз Уотерфордский. А кто вы такой? Вот, выпейте воды. Оксфорд взял стакан и жадно выпил. — Спасибо. Я — Эдвард Оксфорд. Я… я — путешественник. Бересфорд поднял брови. — Вот как! И в каком цирке вы выступаете? — Где? — В цирке, наверное? Вы же на ходулях. Оксфорд не ответил. Бересфорд какое-то время глядел на него, потом сказал: — Сейчас поблизости нет карнавала или чего-нибудь похожего, поэтому возникает вопрос: как вы оказались без сознания, почти мертвый, на территории моего имения? — Не знаю. Может, вы мне объясните, где я нахожусь? — Вы в «Чернеющих башнях», около Хертфорда, примерно в двадцати милях на север от центра Лондона. Я нашел вас на земле, без признаков жизни, пять дней назад. — Пять дней! Оксфорд посмотрел вниз, на пульт управления. Тот вышел из строя. На левом краю чернела отметина от огня, в центре была впадина. — Я извиняюсь за неделикатность, но… я не сумел снять с вас костюм, и, боюсь, вы могли его испачкать, пока находились без сознания. Оксфорд покраснел. Бересфорд положил руку ему на плечо. — Мой камердинер принесет вам таз с горячей водой, мыло, полотенце и свежую одежду. На глаз вы сложены примерно как я, может, немного выше. Я велю повару что-нибудь вам приготовить. Согласны? — Более чем, — ответил Оксфорд, внезапно почувствовав, насколько он голоден. — Хорошо. Оставляю вас, мойтесь. А когда закончите, присоединяйтесь ко мне за обеденным столом. — Он встал и пошел к двери. — Кстати, — добавил он, внезапно остановившись, — ваш акцент мне незнаком, откуда вы родом? — Я родился и вырос в Олдершоте. — Нет, в Хэмпшире так не говорят, — пробубнил маркиз себе под нос. Он открыл дверь, чтобы выйти. — А что нового слышно о королеве? — внезапно выпалил Оксфорд. Бересфорд повернулся с недоумением на лице. — О королеве? Вы имеете в виду молодую Викторию? Она еще не королева пока, друг мой, хотя говорят, что Его Величество лежит на смертном одре. Оксфорд нахмурился. — Какое сегодня число? — Пятнадцатое июня. — Все еще июнь?!! — Прошу прощения? — Какого года? — Года? 1837-го, конечно! — Бересфорд с любопытством посмотрел на него. — У вас проблемы с памятью, мистер Оксфорд? — У меня… да… немного. — Это поправимо. Как только вы малость подкрепитесь, память ваша прояснится. До встречи внизу. Он вышел из комнаты, и через несколько минут его камердинер, худой джентльмен с чопорными манерами, внес большой фарфоровый таз, два полотенца и брусок мыла. Потом слуга исчез и вернулся с комплектом одежды. В третий раз он притащил ведро дымящейся воды, которую вылил в таз. — Не надо ли вам что-нибудь еще, сэр? — Нет, благодарю. Как вас зовут? — Брок, сэр. Вы не будете возражать, если я побрею вас? — Нет, я сделаю это сам. — Хорошо, сэр. За кроватью находится шнурок колокольчика, вот здесь. Позовите меня, когда будете готовы, и я провожу вас в столовую. Не могу ли я взять ваш… э-э-э… костюм и выстирать его, сэр? — Костюм? Нет, мистер Брок, я сам позабочусь о нем. А вот под ним есть другая одежда, и я был бы вам очень благодарен, если бы вы… устроили так, чтобы ее выстирали. Она очень грязная. Брок с готовностью кивнул. Оксфорд сел, снял с груди пульт управления и скользнул пальцами по переднему шву костюма. Брови камердинера слегка поднялись, но лицо осталось бесстрастным, когда странный материал раскрылся и Оксфорд сбросил с себя костюм. Вслед за этим он стащил нательную одежду и грязное нижнее белье. Брок сгреб всю эту кучу и молча исчез. Оксфорд вымылся, неловко побрился опасной бритвой и надел одежду, которую дал Бересфорд. Грубая шершавая ткань раздражала кожу. Оксфорд вывернул свой белый костюм и вычистил его. Чешуйки полностью разрядились, похоже, уже несколько дней назад. Ничего. Надо подержать их под открытым небом, и они восстановятся. Другое дело пульт управления. Он сильно поврежден, требуется чинить, иначе нельзя будет передвигаться во времени. Есть и более серьезная проблема: чешуйки не в состоянии передавать энергию шлему, а значит, теперь придется выживать без иллюзорного мира, создаваемого шлемом. Здесь, в доме, это еще полбеды. Но на улице это грозит культурным шоком. Тем более если придется задержаться в этом времени надолго, чего он не планировал… Оксфорд позвонил в колокольчик, и вновь появился Брок. — Сюда, сэр, — указал он. Вслед за ним Оксфорд вышел на широкую верхнюю площадку изысканно украшенной лестницы. Спускаясь, он внимательно оглядел дом. Когда-то богатый и роскошный, ныне он пришел в упадок: лепнина потолка, прежде выкрашенная яркими красками, осыпалась и поблекла; обшитые деревянными панелями стены покоробились и местами раскололись; ковры, занавески и портьеры износились; штукатурка потрескалась; повсюду висела паутина и лежала пыль. Они спустились, прошли по коридору, повернули в другой коридор, потом в третий. — В этом доме легко заблудиться, — произнес Оксфорд. — Да, «Чернеющие башни» — очень большой особняк, сэр, — отозвался Брок. — Его возводил слегка эксцентричный человек, и он много раз добавлял к зданию различные пристройки. Мой хозяин приобрел это имение всего месяц назад и еще не успел привести его в порядок. |